a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 24|回复: 0

[综合辅导] 商业托福英语介词翻译技巧经验谈-2

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:15:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。   (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
$ Z. C( w: H8 J) Q; p; D0 S  ①译成并列分句。 . m8 U4 J6 A8 J/ N* k
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
8 u1 g9 R; ?; n  \  B4 e  ②译成让步分句。   P( w% w0 h$ o: A: e! t6 C2 ^
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ( I$ g* l4 b) a: }
  ③译成真实或虚拟条件分句。
$ i+ \! B1 P2 H; z/ R( X  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ; j; h: ?/ D! o4 A" a( K
  ④译成原因分句。
2 z2 u6 u% J% o9 k' O2 v  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
6 Q1 |& r( T2 [7 A  The machine is working none the worse for its long service.
2 f1 h& ?# {5 C% S  K& o  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
9 Q. \  {0 S; }7 m  ⑤译成目的分句。
  g: q2 Y! z; Y- z9 _  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 5 k. A8 O! w6 J8 a/ \( ?
  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 - ?5 T; c- U% m% T: E  o
  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如: 4 j; F3 k6 }& R  E/ g9 G3 D
  There are four seasons in a year. 一年有四季。 7 K( ?: m+ ~. Y' a: I' u& b
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
6 N" c. r6 S9 j: i2 u6 v. Y/ p  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如: # w* z# B) _6 ~3 T& \$ d
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。 % a  i/ g: Q3 u4 y, g0 O, v- z" F
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。 - q+ O+ K; e9 H. x4 V# h2 j8 B+ M9 N
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
6 [/ j5 d, ~3 L2 Y) w4 O9 N  Most substances expand on heating and contract on cooling. 
1 q# `3 M; {8 ]) \6 ?! P, J  大多数物质热胀冷缩。
9 N0 e- {( X# ?0 a, Z& C  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
* C2 t& `/ ~% |2 n  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。 ' W3 M/ T3 P3 Z$ u* w" C) w
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。 , R& q0 |, l4 ]6 M# @
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
: \% n" t; ?; \1 V6 f- B+ s  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
3 ?) r9 N& u; f( Y% ^( D. i  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
9 [. T8 N9 r. l0 e5 O/ ~( P  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-19 03:59 , Processed in 0.628170 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表