a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 25|回复: 0

[综合辅导] 商业托福英语介词翻译技巧经验谈-2

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:15:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。   (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 4 k2 [2 l' ]# }( z# \
  ①译成并列分句。
% k: w* ?  I- ~/ g6 `, V5 \: |  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
! E% [( A! l+ j! F0 r) t# {  ②译成让步分句。 / z! g( I* c! g2 h& f8 V# N
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 8 z0 J* |8 z0 o" H* s1 A
  ③译成真实或虚拟条件分句。
" p" f* s0 _9 W  Y$ `  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
. a  {0 J$ P* R, N  ④译成原因分句。 : ?- {, h( d! P+ D. e$ `: `; g
  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
) o6 A% C: l& R2 M3 E* H. i" L  The machine is working none the worse for its long service. $ R: Z2 H5 ?& F5 d+ U; {
  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
8 R" ?# ^! t5 y# G, A6 |4 k  ⑤译成目的分句。
' M" h" u0 O9 U: D" F) d% s  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 * G( S8 ~9 @' L' r$ B  b, [. G
  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 : v5 c" |; ?3 S6 M3 |
  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
$ t/ G% ]# h+ U9 T0 @4 R  There are four seasons in a year. 一年有四季。
1 g9 r7 h* t0 |6 w- k8 ?  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
( ?4 f7 B8 d. K0 e  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如: : \1 N# a; E  A9 X0 z( Z
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
  u2 N9 |8 |8 R, X6 Q, y3 {" a  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
, C* M9 f+ h* N  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。 ( |0 h7 O6 S( z; y( B
  Most substances expand on heating and contract on cooling.  , H4 s. W5 ?- j
  大多数物质热胀冷缩。 ) U: e9 C; h& H) [8 l& p
  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如: 0 `- N/ q' T* X& t/ E6 O2 r
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。 $ n# E$ F8 f: Q6 D0 x
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
1 l1 t9 A# w' V  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。 6 X3 O2 K( X# a3 e3 Z
  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
1 K* \/ D& k4 {$ A& G7 x. ~  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。) , {7 T/ n3 x9 }
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-27 04:43 , Processed in 0.623429 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表