a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 46|回复: 0

[阅读辅导] 指导托业托普英语介词翻译技巧经验谈-2

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:26:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。8 }" c8 z9 A( P' n% t7 _
  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。+ m! v8 |, \- B' K# d; z
  ①译成并列分句。/ j0 N' g8 T; G' G) k& r# r
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
* r" B, i8 @1 H3 F: P  ②译成让步分句。, P* Y& G  @# ]- Y1 Y
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
9 _8 l8 X8 m8 @( P( l  ③译成真实或虚拟条件分句。
  K" ^& R+ ?8 w$ G& S1 X  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
( }. |1 e% y- ]0 z/ u* c  ④译成原因分句。
: b. J- _, ~8 o' ^9 [  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。7 {7 x: W- d9 w& k
  The machine is working none the worse for its long service。. m0 A& [! P2 S
  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。/ P' [: i9 ^; h. k, ~
  ⑤译成目的分句。
7 A; P* C) i; L9 S! {7 Z# G  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。" t  F, z$ M* [5 Y; d/ c/ U- Y6 Q
  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
" P: E0 i% G8 o4 T, V6 i5 Q, n  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:# R& r2 i9 r/ ^3 l! v% I9 ^
  There are four seasons in a year。 一年有四季。% r! X# S# q: Q! o9 F% t9 E; |7 ?+ |) I
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。+ _4 n2 b, P/ f- h
  ②有些介词如for(为了),from(从),to(对),on(在时)等,可以不译。如:( B( \1 g4 U, `, O3 N9 f$ g# _
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
( C7 x- [0 {. O9 ]  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。' V2 t9 P+ c! i
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
, |% `7 |, q: z  Most substances expand on heating and contract on cooling.% S" i$ j/ z9 I* D4 s
  大多数物质热胀冷缩。
. y# g8 V5 d0 \1 d% i# M  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:( B9 b7 N* S! A6 {0 }" y+ }
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
; ]# q& Y( b9 q$ z/ c  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。8 L/ z0 w, J: [" ]5 W
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
0 `4 k* U) V) F  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(的)往往不译。如:
( b7 [+ \, o9 J. H, h9 o  D  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
5 v3 o4 U: ?2 m2 y+ _- P( C  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-7-4 00:22 , Processed in 0.170869 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表