a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 42|回复: 0

[阅读辅导] 指导托业托普英语介词翻译技巧经验谈-2

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:26:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
$ R5 t" n: M( p  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
* E* t; o5 G  v  ①译成并列分句。
& R, b4 t& V8 [) c- }2 U* B  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。1 H. O$ v. |6 L, h- s, G
  ②译成让步分句。
' z# G, k+ w& L  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。) Y* A$ W' L: _) C' U/ ^
  ③译成真实或虚拟条件分句。
. |+ w( x2 G1 ~, A  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。$ y: M  H" d. \8 N1 V
  ④译成原因分句。
- g: B. I' Q, L  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。; o. p/ ~4 S/ ]5 T+ o5 k8 N
  The machine is working none the worse for its long service。  _% Z! @; J& @* ?
  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
3 I, o/ j, d& m/ y% i2 N0 ?- t# H  ⑤译成目的分句。
% `5 x* u' x8 y9 \  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。7 R. ?- ]; I) ^0 c% }5 T
  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。# W) d8 w* {% w, n' @! r- N# D3 P- V
  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
( k4 j6 t/ g0 e  \9 @  There are four seasons in a year。 一年有四季。& u2 Y3 i1 v7 _
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
: {3 w) H9 R* s; w  ②有些介词如for(为了),from(从),to(对),on(在时)等,可以不译。如:
5 z2 A: C5 s$ R: ~2 z  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。1 u& S+ }0 j2 N) T4 i* q. J
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
5 X- `# S1 U) C" x) ^! ~  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
* o; \7 z' v' P: r" R  Most substances expand on heating and contract on cooling.) {" g* h" L* r  D8 z4 i- d6 g
  大多数物质热胀冷缩。! Q$ ~: D) U. \$ y- O$ L" ]: U+ t
  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:! L" B# k$ K+ q* l! u8 h* m6 {
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
* c3 v& ~! W2 w+ s5 n  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
6 h  y$ b# L. v  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
0 P9 v& g- f9 H& y1 @4 k" Q  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(的)往往不译。如:7 Q8 m  l  M" V3 B) @
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
/ P; I. b* e- ~6 F2 a8 m; H* u( Y  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-18 03:40 , Processed in 0.467946 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表