a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 43|回复: 0

[阅读辅导] 指导托业托普英语介词翻译技巧经验谈-2

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:26:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
) s& @' l  I( E3 {/ _6 w* o7 I  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。; b9 R2 [& Q, e1 Y2 s& Y
  ①译成并列分句。, }/ M# h. D6 e1 N! u
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
) ?- M8 f1 ?+ D$ D. S  W  ②译成让步分句。! F" e) F9 r. K* X" W, O" v$ I
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
  g3 F! h, h! s% ?4 I+ c  ③译成真实或虚拟条件分句。% M3 _: G2 r; ~/ h
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
# p! ^) u' m& G% ^  ④译成原因分句。+ }+ F& Q" v% ^1 Y6 A6 \
  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
+ A5 K; m- r: y* ^* }5 q  The machine is working none the worse for its long service。
, a+ B, I6 a! M! C1 f1 K  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
+ W* m0 d2 I' H! l( x  ⑤译成目的分句。
3 f( P/ p/ ~1 G0 L+ m  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。( h: W. a( I5 H7 ~
  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
; k1 g2 E2 R1 e; c  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
% u: r7 y  ?. b5 d* b  There are four seasons in a year。 一年有四季。
4 ~+ z8 e: u- K+ |; l  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。, K- h( k6 P- T7 U
  ②有些介词如for(为了),from(从),to(对),on(在时)等,可以不译。如:
3 Z) ]% N2 P1 D3 f  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。8 E9 i- |1 b9 O. f1 [, x2 C
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
+ x1 @+ Y2 U, F" \& g" w  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。" S; j5 _, m; C( ~7 l- S
  Most substances expand on heating and contract on cooling.0 R6 ?* l9 q$ z4 D; O% |; s0 T
  大多数物质热胀冷缩。
  M6 }7 L+ b" L4 P  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:' x3 U, _( G, H) o8 w! E# G
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。/ [" W+ X. h; b& p
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。% Y) T6 D, D# C4 N/ {
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
) V4 z( _, C/ _4 H3 E  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(的)往往不译。如:% V, p7 `$ o1 e6 t+ u) u3 m* }
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
& c& i7 c4 H# A% R  |: y7 J. x  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-26 22:44 , Processed in 0.217423 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表