(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如: ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:! N0 t, B" u+ N# D
It is post repair.这东西无法修补了。/ n" w# h/ W1 [6 s7 ]8 X
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
8 j, b% L3 S3 [% ] Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
" }+ n& o9 y! J* V. I ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:" o+ t) ]9 c3 z) i% M, e
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。- Z2 }. A3 m# J+ J, ^4 q
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
/ B& e9 G$ B- f- S9 J& f Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
% U E# h) O# x" w0 ~ The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。9 x# A0 v8 z- ], u# z; o7 K
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
$ r- a# h3 m; k0 M% N An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。2 n, c2 t$ r9 i/ Y, }$ z
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
3 s! b( o4 P- F1 S* P4 L9 x 一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。 |