Whenever a French novel is translated into English, the edition sold + y! m. Q( N& N2 i+ D
in Britain should be in British English. If the edition sold in Britain
6 \& S) f" j& C/ O) x' pwere in American English, its idioms and spellings would appear to
6 O9 H" w5 d" R; i( uBritish readers to be strikingly American and thus to conflict with the
& N& |- k' b2 t3 J, znovel's setting.; z$ X* N: x# Q( B
The recommendation is based on which of the following assumptions?
& ^3 n" y9 O) H7 M. | The authors of French novels are usually native speakers of
, v G4 h2 o6 }0 O French. ; F/ Q: s5 J) _5 n4 o- G
A non-British reader of a novel written in British English will
7 j0 f5 ]- n* M inevitably fail to understand the meanings of some of the 5 h' m4 h1 b) x" ?
words and idioms in the novel. : H+ a' h8 S2 A
No French novel that is to be sold in Britain in English translation
3 C l8 Q1 z& V/ e4 w9 r( I$ e is set in the United States.
" A9 i- r8 _5 I- d. [ A British reader of a British novel will notice that the idioms and
- t2 N- |& }3 |' F( U spellings used in the novel are British. ' i8 R# B9 I6 v* R
Most French novels are not translated into both British English : U7 S& h" y, t f( e' ?
and American English.
% c; q; |) H0 l/ a$ U6 I$ O Z答案C |