Whenever a French novel is translated into English, the edition sold : w8 s2 O& l& I! G: Rin Britain should be in British English. If the edition sold in Britain $ p' B I" J4 K/ o( m twere in American English, its idioms and spellings would appear to ) @: Y1 Z" A) h5 m( h7 A; EBritish readers to be strikingly American and thus to conflict with the & V9 y/ Z! y) R' H u) Q
novel's setting.2 e% l# m( p( q. ]+ l1 Y. I" x
The recommendation is based on which of the following assumptions? & u; } q& \7 ^* {/ w0 r The authors of French novels are usually native speakers of 5 ]- G# Q7 V' |9 k/ h! E
French. ) n6 M2 g4 G k' n A non-British reader of a novel written in British English will 7 ^ |9 q7 |8 _+ w
inevitably fail to understand the meanings of some of the * o" ]" w/ n0 B: Q0 m$ L0 ?/ m9 d
words and idioms in the novel. J3 w1 H& w) V: q: D& O
No French novel that is to be sold in Britain in English translation / m0 \9 p$ f/ o: ?- I1 J& O is set in the United States. 5 H' d1 v% M5 Z2 b A British reader of a British novel will notice that the idioms and 8 S% }0 a9 u* P9 J* H spellings used in the novel are British. $ [' s/ P2 m5 ?1 j3 ~
Most French novels are not translated into both British English ) r; f6 P- E- `" b7 N9 _' S and American English. # @) \* U+ l3 [' O: T
答案C