Not only are liver transplants never rejected,but they even induce a state of donor-specific unresponsiveness in which subsequent transplants of other organs,such as skin,from that donor are accepted permanently. (4)- Y; r8 l8 p7 n0 E ^
但是,我们已经发现,在许多种老鼠之间,这些移植法的“常规”并没有被肝脏移植物所遵循。肝脏移植物非但从没遭到过排斥,甚至还诱发了一种供者特异性无应答状态(donor-specific unresponsiveness),在此状态中,随后来自那个供者其它器官的移植物,如皮肤,会永久地被接受。9 g" l0 a7 O) h5 ]; m8 s
难句类型:复杂修饰、插入语、倒装, o8 n7 ^; v- Y5 A" r& f$ ?8 d
解释:Not only放在句首时谓语被提前,这种倒装对我们的读者来讲不算什么新鲜事。干扰度比较大的是在修饰unresponsiveness的定语从句in which subsequent transplants of other organs, such as skin, from that donor are accepted permanently中,插入语such as skin和前面的transplants搭配的from that donor共同作用,反复地打断读者的思路,使得从句中主语和谓语不能连贯。
, R: G; D$ h' ~, {6 M) M+ G9 `% N 意群训练:Not only are liver transplants never rejected,but they even induce a state of donor-specific unresponsiveness in which subsequent transplants of other organs,such as skin,from that donor are accepted permanently. |