71. Open acknowledgement of the existence of women’s oppression was too radical for the United Stated in the fifties, and Beauvoir’s conclusion , that change in women’s economic condition , though insufficient by itself , “remains the basic factor ” in improving women’s situation , was particularly unacceptable . (4+)
* f* G4 L7 A4 B1 }- }5 V 公开对妇女压迫的存在的承认对于50年代的美国而言有些过分激进,而且B的结论,即妇女经济状况的变化,经管它本身不是一个充分的因素,但是“仍然是提高妇女地位的根本因素”的观点,尤其无法令人接受。' Q: n" M5 |6 ]; y- B
难句类型:复杂修饰、插入语" U; d. Y8 P9 w* e6 j( j
解释:本句是由and所连接的两个分句,前一个分句的主语虽然有一些修饰成分,但整体而言还算好读;后面的分句中的修饰成分就比较难读;主语Beauvoir’s conclusion后面被加上了同位语从句that change in…,而且在从句的主语和谓语之间还加了一个插入语;我们好不容易把同位语从句中的成分补齐,后面又看到系表结构was particularly unacceptable的时候,想不起来主语是誰,不禁心中茫然;如果是没有练习过难句的人,也只好黯然神伤。
% l& C2 A0 z% F) @1 c 意群训练:Open acknowledgement of the existence of women’s oppression was too radical for the United Stated in the fifties, and Beauvoir’s conclusion , that change in women’s economic condition , though insufficient by itself , “remains the basic factor ” in improving women’s situation , was particularly unacceptable .4 O# B+ w6 M; t+ K" G
72. Other theorists propose that the Moon was ripped out of the Earth’s rocky mantle by the Earth’s collision with another large celestial body after much of the Earth’s iron fell to its core. (4)其他的理论家提出,在地球的大部分铁沉入到地核之后,由于地球与另一个庞大的天体发生碰撞,月亮便从地球那石质的地幔中撕裂开来而形成的。 Rip:撕开;拨去;在本文是撕开的意思。
2 Q9 d( S3 Y Z 难句类型:复杂修饰
# n$ L) s: p+ \4 X1 u# {! ~ 解释:这个句子虽然还算短,但结构并不简单,句****有三介词结构作状语。结构的复杂在本句中给读者带来了真正的阅读困难:月亮、地球、大型天体之间的关系如何?三个事件之间的先后顺序怎样?另外的一个难点在于,在the Moon was ripped out of the Earth’s rocky mantle这段话中,be ripped out of something可以作两种解释。Rip既有撕开的意思,又有剥去的意思,而此处的be ripped out of something很被读者理解成被剥夺走某物的意思。实际上,根据对上下文的理解,这里应该理解成从某物中撕裂出来的意思。9 Z' x% n* z2 i* b
意群训练:Other theorists propose that the Moon was ripped out of the Earth’s rocky mantle by the Earth’s collision with another large celestial body after much of the Earth’s iron fell to its core.
8 i( U* l$ ^9 r9 n0 {3 I8 g 73. However , recent scholarship has strongly suggested that those aspects of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan, such as the strong religious orientation and the communal impulse, were not even typical of New England as a whole, but were largely confined to the two colonies of Massachusetts and Connecticut. (4)9 H* C" {/ Z0 S! d! D. g+ z( k
然而,进来的学术研究强烈的显示那些看来最为明确的请教徒的早期新英格兰文化的一些方面,比如强烈的宗教导向和团体意识,就整体而言却不是新英格兰的典型特征,而是在很大程度上只局限与马萨诸赛和康涅狄格两个州。
& b& h+ M m i% [7 p# l, ^/ J 难句类型:复杂修饰、插入语 f' k3 @* |( b# m! O& `; E" G/ F
解释:宾语从句的主语those aspects后面跟着长长的修饰成分of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan。不但如此,主语和表语之间又被长长的插入语such as分开,而且表语也不是一个,而是were not,but were的结构,使得句子十分难读。
9 a- b) P0 T* U# N( l/ ^+ k 意群训练:However , recent scholarship has strongly suggested that those aspects of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan, such as the strong religious orientation and the communal impulse, were not even typical of New England as a whole, but were largely confined to the two colonies of Massachusetts and Connecticut.
( |8 c1 W/ @ ]6 ~1 `! I 74. Thus,what in contrast to the Puritan colonies appears to Davis to be peculiarly Southern— acquisitiveness,a strong interest in politics and the law,and a tendency to cultivate metropolitan cultural models—was not only more typically English than the culturalpatterns exhibited by Puritan Massachusetts and Connecticut,but also almost certainly characteristic of most other early modern British colonies from Barbados north to RhodeIsland and New Hampshire. (4)
- ~; b/ j0 p _& b' v 因此,那些与(北方)清教殖民地形成鲜明对比、并在戴维斯教授的心目中显得具有特殊南方色彩的特征——占有欲、对政治和法律的浓厚兴趣、以及培养大都市文化模式的倾向——不仅仅要比清教的马萨诸塞州和康乃涅克州所展现出来的文化模式更具有典型的英国色彩,并且几乎毫无疑问地构成了绝大多数其它早期近代英国殖民地的特征,从巴巴多斯北至罗得岛和新罕布什尔州。. \8 X* l& W; z- q" \% s9 _) E
难句类型:复杂修饰、插入语
' |$ w: L9 U7 i( `0 l 解释:这个颇长的句子是由一个what从句做主语,此主语what in contrast to the Puritan colonies appears to davins to be peculialy Southern中有又一些插入语的修饰成分,其实主干很简单,就是what appears to be Southern。Southern后的两个破折号之间的内容是主语的同位语,实际起到了一个插入语的作用。一直到句子写了五行之后,谓语动词was才姗然出现,难怪读者看得不舒服。But also之后,省略了与前面一样的was." \9 e2 D, p4 b
笔者在此再次提醒读者,笔者之所以对此类句子做语法分析,是为了让读者熟悉这些语法结构,而不是希望读者在现场阅读进也去分析其语法,正确的方法是通过熟读本书中的种种难句,使大脑习惯这些语言结构;实战的现场阅读把注意力集中在句子的意思上,比如这句话,只要读出“与D的观念相反,南方的州与清教的殖民地一样,都是有着英国风格的”意思即可。
; u' P2 `( W* |% |3 U( `5 l 意群训练:Thus,what in contrast to the Puritan colonies appears to Davis to be peculiarly Southern— acquisitiveness,a strong interest in politics and the law,and a tendency to cultivate metropolitan cultural models—was not only more typically English than the culturalpatterns exhibited by Puritan Massachusetts and Connecticut,but also almost certainly characteristic of most other early modern British colonies from Barbados north to RhodeIsland and New Hampshire.
4 v. M6 s3 p0 \* O- x. r+ f 75. Portrayals of the folk of Mecklenburg County, North Carolina, whom he remembers from early childhood, of the jazz musicians and tenement roofs of his Harlem days, of Pittsburgh steelworkers, and his reconstruction of classical Greek myths in the guise of the ancient Black kingdom of Benin, attest to this.(5)! Q4 j& Z3 @8 H8 `( V, Y: b
一些描述,关于他从小就记得的北卡罗来纳州的M县的人民、关于他在H的日子里的爵士乐手和公寓的房顶、关于匹兹堡的钢铁工人的描述和他的假借古代B国对古希腊神话得宠俗,都表现了这一点。In the guise of :”假借、在…的幌子下,假装”。' A ]; _2 A3 Y- @& o; {2 k
难句类型:复杂修饰
9 K; O, x ^( Z 解释:本句主语之长,主语的长度与谓语长度的比例之大,是极为罕见的,在最后的三个单词attest to this之前的所有内容,全是主语,主语和谓语的比例达到了46比3。不熟秋GRE和GMAT句式的人是很难把这句读懂的。句子的主语实际上是一个由and连接的并列结构,而真正的主语只有两个:Portrayals 和his reconstruction。Portrayals后面长度惊人的修饰成分以三个大列举的方式说出了其描述的对象,其中第一个列举中又包含了一个定语从句,修饰前面的folk(人、人们、人民、民族),第二个主语的修饰成分中使用了一抽象词组:in the guise of,相当于一个介词,其意思是假借,在….的幌子下,假装。
2 r/ V0 e/ w% ]. X5 R$ o5 c8 j1 v 意群训练:Portrayals of the folk of Mecklenburg County, North Carolina, whom he remembers from early childhood, of the jazz musicians and tenement roofs of his Harlem days, of Pittsburgh steelworkers, and his reconstruction of classical Greek myths in the guise of the ancient Black kingdom of Benin, attest to this. |