1.你终于明白了我的心情了。 $ z6 @- Y! D0 Z0 W
【原句】やっと僕の気持ちに気づいてくれたんだね。
. f% m" I$ g8 [- k' p# y/ F 【读音】やっとぼくのきもちにきづいてくれたんだね。
. ?: \6 N4 f$ |2 Q4 J0 A1 Y 【解说】やっと:意为终于;好不容易;才。表示终于发生了自己期待的事。 ) i4 D/ u( @' `1 N) l6 \
気づく:意为注意到;领会;发觉。例如:自分「じぶん」の誤り「あやまり」に気づく。/认识到自己的错误。 + e; h( \ i, ?
2.悠闲地过日子有时候也不错。
@) `3 p( h( _& u D5 P 【原句】のんびりと過ごすのも偶にはいいね。
7 p7 C3 j7 j7 I& T9 M 【读音】のんびりとすごすのもたまにはいいね。
+ r, M1 e5 _ b9 S7 c+ ^ 【解说】のんびり:意为悠闲;逍遥自在。例如:のんびりと育つ。/无忧无虑地成长。 . b6 k8 h- V" A$ [/ @
偶に「たまに」:意为偶尔;有时。
) }. Z% q8 t( `0 j! _ 3.人类不是逞强就能变强的,首先要认清自己。 * ` M* B2 ~6 J+ ^+ s+ C8 m0 k
【原句】人間は無茶したって強くはならない、まずは自分を知ることだよ。
\) K) h" \0 z( h( L! x 【读音】にんげんはむちゃしたってつよくはならない、まずはじぶんをしることだよ。 / {/ a/ D0 P, L2 E5 j: w/ R
【解说】無茶「むちゃ」:意为乱来;胡来;毫无道理。
- l7 d* C5 n' `1 I/ f& k6 m 有些时候,翻译要灵活一些。如本句中,直译为:人类不是乱来就能变强的,首先要知道自己。但是,把它用中文表达习惯来翻译的话,是不是觉得“人类不是逞强就能变强的,首先要认清自己。”这样更好呢?
0 B: ]! \3 W* I- h6 G% N$ [ 4.太冷了不想钻出被窝。 5 N. g: \, g8 E- ]7 X# _
【原句】寒くて布団から出られない。 $ o, ?; R: d. Y3 [
【读音】さむくてふとんからでられない。
& |- k! {, ?% `' J- L5 B# J# P6 W. w R 【解说】布団「ふとん」:被褥;铺盖;坐垫。 : A7 G2 S4 c; o5 j3 X
5.原来如此,这样的话就没办法啦。 : n8 n# {5 }4 O9 Y2 r H( b
【原句】なるほど、だったらしょうがないね。 3 {8 ]0 h9 J2 p
【读音】なるほど、だったらしょうがないね。
. ]* H8 b/ k$ Q 【解说】だったら:接续词,意为如果这样……的话,就。例如:好きな人のためだったら何でもできる/如果是为了喜欢的人的话什么都会做。
: V4 R- x# E. S& R8 K Z# i L しょうがない:意为没有办法;只能这样了。 F7 I0 T- Y5 L u; s4 w
6.这个传说有点让人毛骨悚然。 3 r3 m$ ?' C2 ^% M5 Y; E
【原句】この伝説はちょっと不気味です。
6 Y# v* C' D. p, i9 k 【读音】このでんせつはちょっとぶきみです。
/ W1 h4 A1 z5 Q! ] 【解说】不気味「ぶきみ」:意为令人不快;令人毛骨悚然;令人害怕。例如:嵐のあとの不気味な静けさ。/暴风雨后令人害怕的宁静。
T3 [1 R- S# Z2 k1 M7 R ちょっと:一点儿;一会儿。 - {* q- O6 p6 R. A) P
7.最近我非常健忘,正苦恼着是不是生什么病了。
# W+ b8 E( D* r. Z+ R2 _ 【原句】最近、すごく忘れっぽいのですが、何か病気なのか悩んでいます。
! @9 X2 J3 W2 R5 E' {2 K7 K6 t 【读音】さいきん、すごくわすれっぽいのですが、なにかびょうきなのかなやんでいます。 ) {# G2 U: F: t6 ?
【解说】すごく:意为非常;很。
" {3 X% W) Q0 O1 D っぽい:表示具有某种气质,有强烈的某种倾向,或表示某些因素很多。例如常说的小孩子气,就可以翻译成:子供「こども」っぽい。 |