a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 116|回复: 1

[职称日语C级] 职称日语C级阅读精选素材14

[复制链接]
发表于 2012-8-15 22:57:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人生において友情ほど大切なものはなく、友人ほど尊くありがたいものはありません。このことをわたしは、おざなりな軽い気持ちでいっているのではないのです。軽い気持ちでいうなら、人生において恋爱ほど大切なものはないともいえるでしょうし、夫妇の爱ほど大切なものはないともいえるでしょうし、亲子の情についても、あるいはまた仕事?勉强?健康等々、いろいろなものについて、人生においてこれほど大切なものはないといえるでしょう。これら一つ一つのものが、それぞれ人生において最も大切なものだということは、必ずしも间违っているわけではありませんが、十分に考えられた上での判断だとは思えません。むろん、人生を形成しているさまざまな大切な要素を比较して、そのうちのどれがいちばん大切かといったことを议论しても、あまり意味のないことでしょう。どれもが大切なのです。にもかかわらずわたしたはは人生のさまざまな要素を考えた上で、友情ほど大切なものはない、といいたいのです。一つには、それがわたしの人生でのあまりにも确かな体験で、友人の存在を何よりもありがたいことと日ごろ思っているからですし、一つにはまた、理屈で考えてみても、友情は、あらゆる人间関系の中で最も恒常的なもの、永続的なものであり、恋人?夫妇?亲子?兄弟姉妹、あるいは职场その他での交际といったいろいろの関系の中でも维持されるべき基本的なものだからです。1 O0 A3 C, G* g! N
  わたしたちの人生は、结局のところさまざまな人间関系にほかなりませんが、いろいろな関系の中で、友情は特に人间的な関系です。家族のつながりや恋人総合の関系にもそれぞれ深いものがあるにしても、そういったものの中には、ある意味で动物的な要素、自然的?本能的な要素があります。これに反して友情は、人间特有の、人间でなければ持つことのできないものです。人间は社会的动物であるといわれますが、単に多数の者が集まって共同生活をすることが社会的であるとするならば、それは必ずしも人间特有のものではないでしょう。家族も社会も、それが人间を人间たらしめるものであるためには、友情を根底にしているものでなげればならないと思われます。恋人は恋人であって同时に友人である、夫妇は夫妇であって同时に友人である、亲子兄弟は亲子兄弟であって同时に友人である、こういった恋人?夫妇?亲子兄弟こそ、理想的な恋人?夫妇?亲子兄弟ではないでしょうか。
8 x9 w0 o; ~9 ^6 u" y9 p( z( a: _  友情がこのように人生において最も大切なものであり、すべての人间関系を成り立たせる基础的なものであるのは、それが最も人间的な関系、本能的な欲望や打算的な利害に动かされることの最も少ない関系だからであり、心と心との亲密な触れ合い、言叶では言い表せない深い共感、他のものを目的にしない纯粋な信頼の気持ちだからです。友人といっても、むろんいろいろの种类があり、亲しさの程度もさまざまです。しかし、ここでわたしが述べているのは、本当の友达、真の友情で结ばれた亲しい友达のことです。本当に理解し合うことのできる、信頼し含うことのできる友达、そういう友达をわたしたちは常に求めています。そういう友达はそうたくさん必要ではありませんし、また実际问题としてそうたくさんはできないでしょう。  N- e6 C$ a, N
  しかし、少数でもよい、一人でも二人でもよい、もしそういう友达を见いだすことができれば、それはわたしたちの人生の最大の宝、生きていく上での最も大きなカと喜びを与えてくれるにちがいありません。
! S- Y4 W$ G4 s2 B* l  本当の友达は、多くの场合、若いときからの年来の友人、学校时代あるいは二十歳前後のいわゆる青春时代からの友人です。大人になってから、殊に三十歳を过ぎてから、心からの亲友を见いだすことは、ないことはないでしょうが、なかなか困难なことです。わたしの场合でも、亲友の大部分は学生时代からの友人です。だから学生时代に、あるいは二十歳前後の若いときによい友人を発见することは极めて大事なことですが、なぜ若いときの友人が一生の友人になることが多く、それに比べて大人になってからでは亲友ができにくいか、このことを考えてみると、友情とは何かがかなりはっきりしてくると思います。
+ v" F7 w5 Q8 ~  その人の存在だけでこちらが慰められ励まされるような友达、生涯続いて変わらない美しい友情、こういったものが若いときに作られることが多いということは、そういう若い时代には各自が素直に人生に直面しており、したがって素直な自己をさらけ出して生きているので、心と心が素直に触れ合うことが多いからでしょう。言い换えれば、青春の时代にあっては、打算的?功利的な考えで人と交际することが、大人の社会に比べて少ないからでしょう。
" e) x# w/ \' S) n* i( s: C& C  一口に友人といっても、その种类や程度はさまざまだと前に申しましたが、世间には単に利害関系だけで结ばれている友人関系や、利害関系だけでなくてもごく表面的な関系だけで交际している人を友人と呼んでいる场合が、たいへん多いのです。利害関系だけで结ばれているならば、その利害関系の変化によって、今まで亲友のように交际していた人どうしがたちまちかたきのようになってしまうこともあるでしょう。それは决して友达とはいえません。また単に表面的なこと、例えばクラスが同じだとか、趣味が似ているとか、职场が一つだとかということで友人になっている场合があっても、それはそれでよいでしょうが、これだけでは生涯の友人にはなれません。なぜなら、本当の友情とは心と心の触れ合いですから、表面的なことだけでは成立せず、互いの真実をぶつげ合う素直な気持ちが必要だからです。
7 h6 W7 {( ^# q  Z9 d! s$ I  大人になってからは亲友ができにくく、若いときにこそ真の友情を见つけることができるのは、自己の真実を裸のままで示す素直な気持ちを若い人々は持っているのに、大人になるといろいろなカラが出来てしまって、自己を开き示すことが少なくなるからでしょう。ということは、友情の成立に必要なのは、必ずしも若さということではなくて、人生に対する真実な気持ちを开き示し、また、他人のそのような気持ちを受け入れる心の素直さです。言い换えれば、人生に対する真実な気持ち、自分自身に対する城実さ、これなくしては友情は得られず、逆にまた、これさえあれば若くても若くなくても真の友情を得ることができるにちがいありません。友情における相互の信頼というものは、人生に立ち向かうこの真実さを相互に认め合うことですから、性格や意见がどのように违っても、外的な环境がどのように违っても、そういった相违を超えて成立するものですし、これは相互の生き方の最も深いところでの信頼ですから、生涯変わることなく続くのです。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-15 22:57:33 | 显示全部楼层

职称日语C级阅读精选素材14

  こういう信頼は、当然、相手に対する尊敬を伴います。人生に対する真実真剣な态度ほど尊敬すべきものはないのですから、信頼が尊敬を生むのは当然です。信頼を持って人に接すれば、わたしたちはそこに自分の持っていないさまざまな长所を発见し、それを尊敬し、そこから学び、それによって励まされます。逆にまた、そのような信頼を友人から寄せられるならば、それに胜る大きな慰めと励ましはないでしょう。なぜなら、人生への真実という点での信頼は、心の最も深いところでの信頼であり、他の何ものによっても动かされることのないものだからです。人がなんといおうとも、世间がどんなに目分を误解しようとも、友人だけは分かってくれていると思うことができるのは、なんというありがたいことでしょうか。(终)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-16 00:30 , Processed in 0.175753 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表