突然の雨は急接近のチャンス。相合伞をするなら、男性を「キュン…」とさせるお愿いの仕方をしたいところです。そこで今回は『ァ∪メスゴレン』の女性読者のみなさんと一绪に、「雨が降り出したとき、『相合伞』をお愿いするときのかわいい一言」を考えてみました。- [7 J; u; a8 n: y- r
突然下雨,难得亲近的机会。合撑一把伞的话,想试试看能让男性怦然心动的求助。本次,让我们与杂志『ァ∪メスゴレン』的女性读者一起看看,下雨时请求共打一把伞的可爱SOS!
3 i" l9 [) F5 x6 E; v# Z 【1】男性の袖をひっぱりながら「一绪に入ってもいい?」と上目づかいでお愿いする& e8 w; |2 Q9 n ~9 \8 s
【1】拉着男性的衣袖,以哀求的目光仰视对方说:“可以进伞里么?” # i' f3 q0 n" o1 x1 q
「少し照れた感じを出せるとなおよし!」(10代女性)というように、男性にかわいらしく甘えれば、喜んで入れてくれるでしょう。普段女の子っぽい仕草が苦手な人がやるとギャップがあってよりいいかもしれません。$ x1 q, d+ H% t. F- K9 `. y
“如果能表现出一点害羞状就更好了”(10多岁的女生),可爱地向对方撒娇,对方应该会很乐意答应吧!平时不怎么爱撒娇的女生反而能造成反差,说不定效果更好。
1 c4 Z# v8 l5 F% J6 s. T 【2】「○○君の伞の方が大きいね」とそれとなく相合伞したいことを伝える$ W# j5 q* l1 G0 V5 k
【2】“还是你的伞更大呢!”委婉地将求同伞的意愿传达给对方
8 ]8 L# Z' F2 ]1 a 「『伞に入れて』っていうのが耻ずかしいので…」(20代女性)というように、なかなかお愿いしづらいときは、二人の伞の大きさを比べてみるといいかもしれません。ただし、勘が钝い男性には、「そっちに入っていい?」とストレートにお愿いする必要がありそうです。
; C( i; `. E' ~7 t: H “直白地说‘打一把伞吧!’还是会不好意思”(20多岁的女生),难以开口的情况下或许可以试着比一比两人伞的大小。不过如果对方比较迟钝的话还是有必要直接对他说“可以跟你打一把伞吗?”。
; a: O8 K" Z. U& E2 K9 o 【3】「○○君とくっつけるチャンスだー」と言いながら男性の肩にもたれる
+ B" x- `8 P5 | 【3】一手搭在对方男性的肩上说“是个接近你的好机会呀!”
" r* P3 w1 s" T" r# d$ G3 | 「势いとかノリが大切」(20代女性)というように、雨を味方につけて大胆に接近してみるのもいいでしょう。シャイな方は、お酒などを饮んで気分を良くした後に试してみるといいかもしれません。予想外のアプローチに男性は「ドキッ!」としそうです。
$ W" t( ^0 N3 Q. ~ “说话的气势和节奏很重要”(20多岁的女性),以下雨为契机大胆地接近对方或许是个不错的法子。腼腆的人可以喝点酒搞好气氛再试试,说不定对方会觉得意外而动心呢!3 Z3 G" \, s$ j
【4】すかさず自分の伞を取り出して「一绪に入ろ?」と提案する; i0 K9 n/ E4 _
【4】马上拿出自己的伞提议“一起走吗?” # F d: @4 X$ K. A
「男性が伞を出す前に!」(20代女性)というように、男性より早く准备しておけば、自然に相合伞ができそうです。雨が降り出してからでは遅いので、云行きが怪しくなってきたと感じたら、伞を取り出しておいてもいいかもしれません。
4 {7 H) L E2 I3 a# T “在对方拿出伞之前把伞预备好”(20多岁的女性),这样自然而然地就能打一把伞了。等雨下下来了就迟了,感觉快变天了时可以把伞先拿出来。' F2 P9 ?2 ~2 N7 G
【5】「一绪の伞に入りたいひとー?」とおどけて男性の挙手を募る1 T1 u: m% ?+ D& A1 o: ]" G5 c
【5】玩笑般地说“有没有想打一把伞的?”等着对方举手 . l. s: m) V. [$ p
「私が相合伞をしたがる乙女キャラじゃないので…」(20代女性)というように、どうしても気耻ずかしい场合は、冗谈っぽく诱ってみるのもいいかもしれません。ノリのいい男性なら「ハイ!ハイ!」と喜んで手を挙げてくれるでしょう。伞の中でも楽しくすごせそうです。
- a) _5 w' ?3 ^3 i “我又不是想跟男人同打一把伞的纯情少女”(20多岁的女性),不管怎样都不好意思的情况下可以像开玩笑一样说一说。机灵点的男生就会高兴地“好!好!”举起手来了吧!打一把伞的时候应该也能相处愉快。
( ^# C2 u/ X* P7 d2 v+ g 【6】「せっかくだから相合伞したいんですけど…」と照れながらアピールする x. [, e3 r) [( i# g: I# P
【6】“机会难得,要不要一起打个伞”害羞似的吸引对方注意
3 R% G; H& t" Z$ f$ }5 ^. m 「ちょっとかしこまったらドキドキが増すでしょ?」(20代女性)というように、あえてていねいな言叶でお愿いすれば、男性がより意识してくれそうです。友达のような仲の良さが二人の间にある场合は、少し下手に出てお愿いしてみるといいかもしれません。
. ?8 L2 r) D' u! u" B2 @! k “毕恭毕敬地(请求)反而心跳指数会上去呢”(20多岁的女性),语气越礼貌越能吸引对方注意。如果两人关系很好的话,稍微表现得笨拙一些比较好。" E& V# B( m6 e; _9 d, g7 m6 [$ \
【7】「もー!せっかくのデートなのに…」とデートを心待ちにしていたことを伝えつつ男性の伞に入る
5 r1 n& @7 D+ O1 W( C; [ 【7】“真是的,难得有机会去约会……”把期盼约会的心情传达给对方,然后钻到男性的伞下 ) X) c( B6 O; T' _' L
「自分とのデートを楽しみにしたとわかれば喜ぶはず。逆の立场ならそうだから」(20代女性)というように、雨を残念がりつつ伞に入るのもいいかもしれません。ただ短気なだけだと误解されぬよう、できるだけかわいく怒りましょう。
/ E4 g! _' Z" w$ ?+ l0 Z “如果对方知道你很期待与他的约会他会很高兴的,因为换了立场你也一样”(20多岁的女性)。一边为下雨感到惋惜一边自然而然共撑一把伞也不错。注意不要被误解为只是自己不耐烦,尽量表现得可爱一点。: d' X: `# k: B$ X
【8】「一本あれば十分だよね!」と当然のことのように自分の伞をしまう* U9 W; o, @9 k# l0 @5 ]
【8】“一把伞就够了”很自然地把自己的伞收起来 |