</p> 159.+による(により、によって)
2 N7 P9 o0 m& p 表示根据。相当於“根据……”,“由於……”。
3 x/ R- L3 b1 ^2 p9 Q$ ]4 I. k 行くか行かないかは、明日の天気によって决めよう。
" T4 G. ?6 s& _& l' u# W9 N5 C 先生のご指导によってこの作品を完成させることができた。
! k* r% U! ~* y# t) Z4 z! } 表示手段。相当於“通过……”,“由於……”。
6 y* F! y. |) M7 S, t1 b この资料によって多くの事実が明らかになった。4 H$ y9 E, ^. X" Q6 i R- j
インターネットによって世界中の情报が简単に手に入るようになった。0 j& n0 X$ u" N# ~3 T
表示原因。相当於“因爲……”,“由於……”。
# t( o, R# |- E. w 长引く不况によって、企业のストらの数が増えている。8 o% ^; N3 Q" o4 V. |, t
私の不注意は発言によって、彼を伤つけてしまった。, _( T, X% y- Y7 D" n9 p6 k
表示被动句中的施动者。相当於“被……”,“由……”。" A$ G6 G. E9 v# [) U) [
中山陵は有名な建筑家によって设计された。, i+ c' @$ Y3 c/ ?
これらの圣典はヨーロッパからの宣教师によってもたらされた。% K8 @, F1 a7 E u3 o
表示某种情况.相当於“看情况……”,“有时……”,“有的地方……”。
# `5 u' S/ m( _* q2 e- ^! l0 p 明日は所によって雨が降るそうだ。
7 u" K, l8 O8 k2 [6 L/ A p0 R 场合によってはこの契约を破弃しなかればならないかもしれない。4 s; p0 n) L* t8 K7 Q4 Z7 c- q1 O% V
去还是不去,要根据明天的天气来决定。: a$ ]; V# x; d8 l% g" x
由於老师的指导,这部作品得以完成。
" B- S5 J; ^1 J" Y 通过这个资料,弄清楚了许多事实。
" G3 \4 Q0 B4 }2 C/ q 利用因特网,能够轻而易举地得到全世界的信息。
7 Y4 S0 Y Y' w3 J 因爲长期的经济不景气,企业的下岗人数在增加。 p5 L. b/ w' B$ o
由於我不谨慎的发言而伤害了他。1 A" j0 d8 `! P7 g, U7 N' ^
中山陵是由有名的建筑家设计的。9 v* C( ?" B8 Z2 k% s( f. s" n# q
这些圣典是由欧洲传教士带来的。. w- n+ L, q! k) y1 C
据説明天有的地方下雨。
! F& p; Y* h2 b8 J' o5 z 看情况或许要废除这个合同。
2 g' l+ i M n! U( C* } 相关内容:《标准日本语》中级 上 P113
; ~8 _# T8 ^- E8 G' C 160.+によると(によれば)$ V5 z( h* ^$ N: D' D
表示传闻的根据。後面一般根表示传闻的。相当於“据……所说”,“根据……”。: p, c9 [) p/ A- x* w: K
田中さんの话によると、陈さんは病気で休んでいるそうです。& [* a8 X7 X0 _4 n) q
友达からの手纸によると、今年の东京の冬は寒くなかったそうです。
% n, s9 G# k, \4 a 天気予报によれば、明日大雪か降るそうです。! o& F, \' |% D0 c/ R! n
彼の话によれば、この皿は骨董品として価値の高いものだそうだ。. N* ]- V) k$ M3 \( J- ^' s/ |
据田中说,小陈因病在休息。9 r8 a6 t8 q) j$ {
据朋友的来信说,今年东京的冬天不太冷。
/ X4 v. V; F# u C( ?6 ` 据天气预报说,明天会下大雪。
% u& u' b6 ~: m4 T$ K6 [! z 据他说,这个盘子作爲古董价值很高。- M2 v2 y( h- O/ j1 f/ S. @
161.+にわたる(にわたり、にわたって)
5 q0 b# ]: W( _; l, f! _ 表示“历时……,涉及……,经过……”等意思。一般不翻译出来。0 u ?* F: r5 y/ Y* ^7 w' z) m
そのシンポジウムは一周间にわたって行われた。
* f4 C7 f3 z0 W 全种目にわたって好成绩を収めた。: I3 c) v& _. o+ x3 ^
彼の研究は多岐にわたり、その成果は世界中も学者に强い影响を与えた。8 K# l/ X5 u5 @8 U0 p, ~" Y+ P
中日両国の间には、二千年にわたる友好往来の歴史がある。
7 o" ^- c6 |& V' X3 v# |% b6 k 那个学术讨论会开了一个星期。
" Z* j- Z5 K! Q& J* z6 v* u 在全部项目中获得了好成绩。
, m9 G9 u6 }8 V 他的研究涉及许多方面,其成果强烈地影响了全世界的学者。1 t3 Z# h G% X
中日两国之间,有着两千多年友好往来的历史。6 u1 \% q1 a3 S2 o" i' ?" Q& G7 y
相关内容:《标准日本语》中级 上 P319
" \+ }, w% O- I 162.+(は/を)抜きに(抜きにして)
0 n, ^2 ]1 L! p3 B! N2 R$ p 表示“省去……,除去……,去掉……”等意思。可灵活翻译.9 B8 @1 E, Q2 G! Q% t- d
挨拶抜きで、始めよう。
% n2 G6 t- m s+ l; [- z 资金援助抜きに研究を続けることは不可能だ。8 T# i4 K( I, O- n) u
中国の歴史を抜きにして、中国を理解できない。7 I- I% m ]' l% k' h9 ~% Y9 C
冗谈は抜きにして、本当のことを言ってください。; e% D( C* ?2 i* p& m
免去客套开始吧。) s" `# l0 X: h
没有资金援助,是不可能继续研究的。2 r4 ^$ V/ b1 M2 ?( L
离开了中国历史,就不能理解中国。3 V1 S6 W# U3 g; i/ T
别开玩笑了,请说真话。2 l+ M8 I' A# o+ A) H1 r
163.+ぬく
: G1 x7 u; W6 x0 g7 V; \% ?, k, @ 构成复合动词.表示将一动作进行到最後,相当於“……到底”,“直到……”。1 e! R7 r. J# |( T
一度始めたからには、あきらめずに最後までやり抜こう。
0 a" Z& t) `+ @8 j" B3 c: B0 y 目的を达成するまで顽张りぬこう。4 h# \, [1 j; S. B6 Z! K% Y5 f5 c
どんな事があっても、生き抜いてほしい。' T5 w; ~" _" l' f8 l
彼は不自由な体で千メートルを走りぬいた。; j+ Y) C2 R' Q
既然开始了,就要毫不灰心地干到最後。
$ C" \& |/ O+ ~ 坚持下去,直到达到目的。
" f: C0 E& V- b& v7 }' Y, Z 无论怎样艰难,希望坚持活下去。
; o+ @ K2 ~7 z! G/ s( C) r+ @ 他以残疾之躯跑完了一千米。
, k. [% `% O8 S x) C( z 164.或+のみならず
3 w% {2 @6 d$ B- B s- A* Q8 ~ 表示“不仅……而且……”,“不只是……”的意思。与的用法基本相同。书面语.4 ~7 q: x; W- T3 H8 _, v& M& o; W
これは何も独り日本のみならず、世界的な问题である。0 w" r- D2 X9 J1 h+ G* |
公害问题は都会のみならず、农村においても无视できない问题となりつつある。
7 E1 Y) u! _) p' a2 @7 ?1 d 英语で话せるのみならず、书けるようにしなければならない。" K+ m6 _& @$ z3 {. D
この制品は値段が比较的安いのみならず、技术的に优れている。
, e$ p: M6 n$ o2 c$ i 这不仅是日本一个国家的问题,而且是一个世界性的问题.
3 K6 z I9 o: Q+ }4 M; a) W 公害问题不仅在城市,在农村也正成爲一个不可忽视的问题.
( ^3 ]0 ?1 n; Z6 Y& d( B% ? 英语不仅要会说,而且要能写。5 U2 ~3 c' w- e% |% R s
这产品不仅价格比较便宜,而且技术性能好。6 L% d& r0 A7 V) U
165.+のもとで(のもとに), o* F; n9 r* i' J6 t
表示前提条件。相当於“在……的条件下”,“在……之下”。书面语.
- [7 `( Y, l0 f* i3 V3 y1 U7 x0 v 稲田先生のご指导のもとで、研究を続けている。
2 x4 ~$ ~0 @& |% _ 今月いっぱいという约束のもとに许可する。5 d4 M3 c( L {1 W2 w7 C) i( ?* F
皆様のご援助の下に、多大の成果を収めることができた。- ^# ]) Y7 R' D8 u; V2 u, Z% V# S8 ?
在稻田老师的指导下继续研究。
{4 h6 h$ g1 ]7 M. O" ` 在“本月内完成”的条件下答应了他。
% ` L, c# |+ |. x) A" y 在大家的帮助下取得了很大的成绩。
/ ^3 Z5 \9 n5 q+ ^- m 166.+ば++ほど
- D6 \$ }2 F. q; \# L+ F$ z. R 表示後项随着前项而变化。相当於“越……越……”。
& K' x4 J+ d6 B2 y$ N 部屋は狭くてもかまわないから、家赁は安ければ安いほどいい。
, B2 C2 J, [! u* l 有名ならば有名ほど忙しくなる。
4 G- @4 s3 Q9 J9 F8 u* j4 N K$ s この问题は复雑で、考えれば考えるほど分からなくなる。- V( a% ~! Y) P C) f V3 j3 U$ C
温度が高くなればなるほど食べ物が腐りやすくなる。' Q* X# n o' Y
房子小一点没有关系,房租越便宜越好。4 _6 K8 ]# Y7 x+ c4 C
名气越大人越忙。
; L3 t2 [: Q2 j1 @, T 这个问题很复杂,越考虑越不清楚。" N' b( k2 \3 v
温度越高食物越容易变质.
/ h6 X+ @5 g6 K' c, B 167.或+ばかりか(ばかりでなく)7 X. }0 [) c( o
常与呼应,表示递进关系.相当於“不但……而且……”。类似的用法有等。
" z' C' D8 l+ M% n% m: P! ~: a 彼は金ばかりか、命までとられてしまった。/ S, M6 c8 l( M
これは皆さんばかりか、私さえも知らない。
/ k) y% {, I |& I- R2 n それを闻いたばかりか、见もしたのだから、それを信じて疑わない。
$ w$ x# p3 P% b! y' K9 u4 Z# u! [ 新鲜な果物は美味しいばかりでなく、栄养もたっぷりだ。
1 x1 d( m) X% @) E もし船で行けは、费用がかかるばかりでなく、日数もかかる。/ k1 r2 [" b. h
他岂止是丢掉钱,连性命都搭进去了。3 z' }7 g8 B$ m x1 o# s
这件事不仅你们不知道,连我也不知道。 Z9 h4 N4 S4 O& Q/ s
我不仅听説了,而且看见了,所以深信不疑。
) _( E+ @: B" |; N- L0 X X 新鲜水果不但好吃,而且还有丰富的营养.
( U( K! @; y0 s4 U& A& }! z# R0 Z 如果坐船去的话,不但费钱,还费时间.
# _8 {* B5 f0 a1 F( | 相关内容:《标准日本语》中级 上 P126 上 P223& z; Y, x) M$ E
168.或+ばかりに
3 l. l+ h2 e. ~ 表示仅仅由於这个原因而带来不好的结果,有表示後悔或遗憾之意。相当於“就因爲……”。8 C9 s+ I4 S" Y5 [. C5 y
日本语がうまく话せなかったばかりに、伊藤忠商事に入れなかった。
* W7 c' u- N& t* f8 y! y1 t, @ スピードを出しすぎたばかりに、交通事故を起こしてしまった。
' N% `8 y4 E# n* @+ v' T お酒が饮めるといったばかりに、无理に饮まされて困った。
- P- z1 A5 N/ g/ b4 ^6 D 伞を持っていなかったばかりに、全身びしょぬれになってしまった。9 m0 |+ n, E1 N `9 L
就因爲日语说得不好,没能进伊藤忠商会公司。
* Y. K5 D& H3 r 就因爲速度太快,发生了交通事故。
+ V) ?. E& o8 x+ D* k7 ~ 只因爲说了能喝酒,就被迫喝了许多,实在没办法。
3 F0 y" e2 T" u/ l' S/ E1 ` 因爲没带伞全身都淋湿了。4 f9 B1 m8 H$ d% c
169.+はともかく(として)! d8 G' s5 J8 D- {! A" `/ Q0 f
表示“暂且不谈……”,“先别説……”等意思。' _) K$ y- k7 F7 I) Y* K) B
冗谈はともかくとして、话の本题に入りましょう。
& h8 H( C7 `3 [7 t, [9 E/ ?" d 胜败はともかく、一生悬命努力したので悔しいはない。8 }& s- ]% o1 _
田中さんの中国语は発音はともかくとして、文法的には完璧だ。
# E; I; G, ^2 F% L9 ? 忘年会に谁を招待するかはともかくとして、日时だけは先に决めてしまおう。# ^% z: j4 B& W _2 |, Y4 u' z
先别开玩笑,直接进入正题吧。
1 k1 t% A S, t9 S 胜败姑且不论,因爲拼命努力过了所以不会後悔。
6 _& \9 M' `4 @; d9 F e 田中的中文发音暂且不说,他的语法无懈可击。
2 `3 D' \9 \% s" ~0 l+ v 忘年会招待什麽人暂不谈,先把日程定下来吧。
6 G% @4 ^$ V. ^4 F 170.+はもちろん(はもとより…も)0 Z- l2 Y% v2 | G
表示“自不必说……”,“不用説,……也……”等意思。
! ^1 K3 N* ^3 P6 \: M9 U 清水さんは英语はもちろん、中国语も上手に话せる。
% N& ?( a! k. D 中村さんの子供はまだ六歳なのに、ひらがなはもちろんカタカナも読める。 C( h, l$ D! Q& p# d* P; K2 E3 \
その新しい游园地は子供はもとより大人も十分楽しめるように作られている。3 T1 T5 `6 {6 i, ?
オーストラリアの家は広いのはもちろん、歴史を感じさせる古さの魅力の一つです。/ n8 W" O# X) h1 R" c
清水的英语不用説,它的中文也说得很好。
* e- g" U9 C, a, i. M. }7 G 中村的孩子才六嵗,可他不用説平假名,就连片假名也能读懂。, L6 ?: N1 o! Y4 K8 ~( m
那个新的儿童公园,不用説小孩就连大人也能玩得很快乐。) Z0 J5 j& I# b/ y
在澳大利亚的房子,其宽敞自不必说,令人感到历史的悠久也是其魅力之一。9 h$ n. V9 E, X- A# E, U1 g
相关内容:《标准日本语》中级 下 P31
- Z% a! B I8 P+ ?9 H( d 171.+反面
) M7 D {8 y% d: t/ K! R! B9 |) _& B 多用於比较,表示後项与前项的内容相反。
! @ J) T) F% R1 ~/ B* _" | 都会は便利な反面、自然が少ない。& {. k' b# W# F3 k: a* l
その部屋は日当たりがいい反面、夏は非常に暑い。
6 m) M7 j$ {4 K ペットはかわいい反面、世话をするのが大変だ。1 p8 U" N+ v+ q2 m5 O; R( C
科学や技术が进歩した反面、新しい公害问题が出てきた。
$ n( J& T7 C0 }- {+ t* z1 m, r 城市生活方便,但缺少大自然的气息。; x0 E9 h& v2 x; x% _' w
那个房间光线好,但夏天很热。# E/ r \, ^9 y- c0 I
宠物很可爱,但要照顾它却相当麻烦。
; K+ g4 @6 i* y, m9 ^ 科学技术进步的另一方面,产生了新的公害问题.8 Z; C5 k9 |) t0 y! ?) _
相关内容:《标准日本语》中级 下 P2153 w( i) S6 |8 o; e7 g
172.+べき(ではない)/ f' h- p7 [+ T3 g! k9 L3 W/ X
表示责任和义务。相当於“应该……,必须……”。+ M2 b- h8 W, M" M1 P
华やかだった宴会も、一転、悲しむべき事态となった。2 @) E! b4 M( Z8 u, O' g
人に亲切にす(る)べきだ。1 ]4 k* y$ l: L+ G) E; O+ K
部下が残业しているのに、上司である自分が帰るべきではない。. f) ~' z3 [3 s" h8 ?) q
难しいからといって、あきらめるべきではない。
: `( r1 d& U8 K. D s 盛大的宴会也一下子变成令人悲哀的势态.
2 _$ w; G! s1 {9 m. C0 w 对人应当热情。, k: V/ ^' {6 K H1 E) s6 G
下属都在加班,作爲上司不应该自己回去。
/ P. s$ U" O& K4 { 虽説难,但也不该灰心丧气。
* Q3 [0 O- _; c& Q! d) s( n$ M( Q& | 相关内容:《标准日本语》中级 上 P318
" V# c. f& p! h$ |5 C 173.+(より)ほか(は)ない ほかしかたがない; B! C8 Q7 [: G( @' F
强调只有一种情况而排除其他。相当於“只有……,只好……”。类似用法有。" l d% B1 w& x
ひどい风邪を引いているのだから、学校を休むほかない。* v5 A3 |) Y6 L8 f! }) Q* g* K
私は爱烟家だが、社内は禁烟だから我慢するよりほかはない。( E' c4 Q& \0 X; [4 c; F
また大学に落ちてしまった、もう一年勉强するほかない。# }& s% K& }3 ]/ V" R3 y f/ U/ Z- h
ストで电车もバスも止めっているので、歩いて行くよりほかしかたがない。9 w9 L. [4 V) p; {* T" |0 U) c
因爲重感冒,只好向学校请假。
P( x0 Z5 }# x" h 我喜欢抽烟,但是公司禁止吸烟,我只好忍耐。- \, v& z6 v; ?. a' {/ X
考大学又落榜了,只好再学一年。9 r6 G7 t, u% T8 O9 m
由於罢工,电车和公共汽车都停开了,只有走着去。
: e# U7 U3 K3 O# k& y 174.或+ほど0 J) x6 D5 f2 _3 @ K8 Y" t2 ~
表示後项随着前项而变化。相当於“越……越……”。是的简化用法。; `* @4 m# C7 C4 A
若い人ほどよく寝る。
0 T* O$ [0 X* Q( ?4 f2 e9 ]8 G$ v お金があるほど勉强しないようだ。
' } } a' z- ? 体が丈夫なほど、勉强かできる。1 y: L( s) I! ^1 N( v- n
バブル経済の时代に、高いものほど良く売れた。
6 J/ ]8 B: t% y2 g i: D 越是年轻就越能睡。$ [$ i& o. ?! ^- h
似乎越有钱就越不学习。
7 `" E% @, y% b) e 身体越强壮越能用功。
( \' D K9 p6 h) H5 m# d 在泡沫经济时代,东西越贵越好卖.
$ y& t6 d4 w' u9 H- } 175.或+ほど(ほどだ、ほどの)
# a" I4 q% C ]$ h' l# h 表示比较对象的程度。翻译很灵活。
( L3 ]. y, p+ J& c* g k) W できるだけのことはやったのに、よい结果が出ず、叫びたいほど悔しかった。+ H2 s0 J+ V7 a8 A, P
足の踏み场もないほど大势の人だった。
. N* Q/ D7 j$ ]0 h. D あの子は信じられないほど头がいい。7 [" T' _% e P" r
雾が浓くて、一メートル线も见えないほどだった。
: X+ D: \, q [# ~( d3 ^1 n 木が倒れてしまうほどの突风が吹いた。
* }8 A" `, k8 b! t2 p 做了力所能及的事情,却没有好结果,後悔的真想大叫一声。
0 ]) T3 ?7 u* l: b 人多得连放脚的地方都没有。
! P7 ~- Y8 B0 [9 s4 t5 @. `9 } E 那个孩子聪明得令人难以相信。 W+ Q0 @7 p( ~& ?) W
因爲雾大,几乎看不到一米之外。
) k% x6 v' N+ f% j 突然刮起了几乎能把树吹倒的大风.! G* H8 u- p0 S$ C) i+ r: Y/ \
相关内容:《标准日本语》中级 上 P112 |