むかしむかし、ニシンで大渔に捕れることでさかえた北海道の江差に、次郎という、とんちのきく男がいました。
1 x% P" O! \( H& Q 很久很久以前,在因能大量捕捉到鲱鱼而繁荣起来的北海道江差,有个叫次郎的聪明男子。
9 s+ T9 Q" r9 c, k6 ? ある日の事、次郎がお腹を空かして町を歩いていくと、イモを煮ているおいしそうなにおいがただよってきました。
0 g# Z0 x! A' |; { 有一天,次郎空着肚子在镇上走,一股煮红薯的香味扑鼻而来。
1 [* d; l2 I$ D4 s7 @9 |$ x, g 「おや?どこの家で煮ているんだ?」においをたどっていくと、知り合いの家の前に出ました。 3 q# V" E3 e/ q; A) S, x2 B* X6 R& |
“哎呀?这是谁家在煮红薯呢?”循着香味,来到了朋友家门口。
5 {" {% h$ m `0 m (こいつはいい。うまいことして、イモを食ってやろう)そう考えた次郎は、「やあやあ、今日はお天気も良くて、気持ちが良いですな」と、あいさつをしながら、知り合いの家に近づいていきました。
- v0 [; `" }1 R% x0 ] Q$ o (这家伙就好办了。哄哄他,然后吃点红薯吧。)次郎这样想着,就一边打着招呼:“呀呀,今天天气不错啊,心情也很好嘛。”一边走近朋友家。 * A8 H) }1 ~( C7 c( M$ q4 ` G) J
次郎に気がついたこの家のおかみさんは、次郎にイモを食べられては大変と、ナベにふたをして知らん顔です。 $ s+ ]$ E6 l+ s+ p# Z
注意到次郎了的老板娘想着要是被次郎吃了红薯就麻烦了,于是就把锅盖上盖子,装着什么都没发生的样子。 + Z' }, A+ b% t& g, F/ @
次郎は少し声をひそめて、おかみさんに言いました。「実はさっきな、アミの家の隣で、ものすごい夫妇げんかがあったんだ。こんなすごいけんかは见たことがねえ」 - k4 ] ]" k& Q+ J+ i2 h2 k
次郎压低声音对老板娘说道:“其实刚才朋友隔壁家有对夫妇吵架吵得很厉害。这么厉害的吵架还真是头一次看到呢。”
* {+ D/ f' B) |7 h" ~ するとおかみさんが、话しに兴味を持って闻きました。「ほう、そうね。して、どんなようすだったね?」
. N: I( f9 s7 b8 j 老板娘对这话显然很有兴趣,问道:“哦,是吗。那是什么情况啊?”
3 s; K0 I# t1 s z. a+ d! a6 f6 ^ 次郎はニヤリと笑うと、话を続けました。「まずは、亲父さんがてんびん棒をふりあげて、母ちゃんになぐりつけた」
! K7 I: {3 d+ s1 M 次郎偷偷一笑,接着说道:“首先,那个父亲拿起扁担打母亲。”
! D, H5 H( r" q5 `- J, ? 「そっ、それで?」 , K+ ?: q$ L# N# K R
“啊,然后呢?” ' Y# \( g9 d% G/ x* S2 l" l( E
「ところが、母ちゃんも负けてはいない。そばにあったナベのふたをパッと取って、てんびん棒をガチンと受け止めたんだ」次郎はそう言いながら、ナベのふたを取りました。
6 P0 B# O( e$ q; D “不过,母亲也不服输。拿起一旁的锅盖,嘎的一下就挡住了扁担。”次郎一边这样说着,一边就揭开了锅盖。 d; s, k' F: b* O* ^
ナベの中では、イモがおいしそうに煮えています。 * S' x1 t! v8 V' u
锅里的红薯煮的很好吃的样子。
3 | x" @# G& V) m* Y% m3 d# \ 「ありゃ、イモをにてたのか。あっ、そうそう、それでな。その母ちゃんも、イモを煮ておってな。亲父のてんびん棒をナベのふたで受け止めておいて、もう片方の手でナベのイモを亲父の口ヘ押し込んだんだ。すると亲父は、『あちちち。あちちち、あちちちっ???』」 8 E. j% h5 f2 B
“哎呀,在煮红薯啊。啊,对了对了。然后啊,那个母亲也在煮红薯。她用锅盖挡住了父亲的扁担,再用一只手拿起锅里的红薯往父亲的嘴里塞。父亲就喊着‘好烫啊。啊啊啊,好烫啊???’”
- ]: _! O/ a$ x; E- Y 次郎は次々にイモを自分の口へ押し込んで、残らず食べてしまいました。「はい、ごちそうさん。これが夫妇げんかのようすさ」
+ P$ j4 c/ c4 u" v. u 次郎往自己嘴里一个接一个地塞红薯,然后吃得一个不剩:“好了,多谢您的款待。这就是夫妻吵架的情况。” 2 n6 @4 A5 ^! z9 O* E( _) b
そう言って腹一杯にイモを食べた次郎は、どこかへ行ってしまいました。 1 ?% z- t& t; [- |
说完之后,吃红薯吃饱了的次郎就不知道去哪里了。 |