1. Dow Jones Industrial Average up 123.72 points.* h8 n3 L* ~1 T
道琼工业指数上涨 123.72 点.
4 O4 y4 N8 ^" B% A2 N 价的涨跌最简单的说法就是 up 和 down, 这两个字可以当形容词 (be 动词+ up) 或是动词 (up 前不加 be 动词) 来用, 例如 Microsoft 股票涨了一又四分之三块, 老美就会说 "Microsoft up 1 and third fourths." (动词) 或是 "Microsoft was up one and third fourths." (形容词) 不过一般而言, up 和 down 当动词的用法较常见.% [+ ]0 S) E' B; k
2. High techs are mixed and Intel is unchanged.4 c" A7 ^/ p1 L9 b/ Z
高科技类股涨跌互见, 英代尔股价持平.* H, `$ C- x" q* a5 r' m" m
股票除了涨和跌之外, 还有二种情况, 一种就是有些涨有些跌, 这在英文里叫 mixed, 中文翻成涨跌互见, 至于如果是平盘, 英文叫 unchanged. (简写 unch, 常在电视上看到) 另外还有一种说法 flat, 指的则是股价在平盘附近差价不大, 例如 ADI 的股票昨天收盘是 78, 今天一早涨了 1/16, 那这种情形你就可以说 ADI was flat in the morning.
: ~/ }) T% l$ A M- i" R: ] 3. The NASDAQ is trading higher in the record region.
7 r& A0 [7 B% f8 l6 e$ ~' I9 g 那斯达克指数上涨, 来到历史新高区.
6 E% f3 P E! [. D 涨和跌除了最简单的 up 和 down 之外, 还有很多讲法, 像 higher 跟 lower 这两个字 CNBC 的主播也很喜欢用. 例如今天一开盘就道琼指数上涨 主播就会说, "The stock opened higher.", 如果是收盘时下跌则是 "The stock ended lower." 另外他们也很喜欢用 be trading higher (lower) 或 be moving higher (lower) 来表示个股的股价逐步走扬或是逐步走低. 例如例句: "The NASDAQ is trading higher." 指的就是那斯达克指数逐步走高, 像这种句子去年的大多头行情中简直是听到都不想听了.& D. S& E4 d1 a( ~. w& {! U
4. S&P 500 index gained 18.21 last week.
9 @5 S% ?+ s3 e$ y4 V W" J. m 史坦普 500 指数上周上涨了 18.21 点.5 U' t$ }; x$ _% x, S1 h# J" u* O
在 CNBC 报导股市的涨跌时, 为了力求变化性, 他们会用到许多不同的动词来形容涨跌, 关于涨的动词, 最常用的有像 advance, gain, climb, 或是 rise, 如果是涨幅较大时, 则可以用 surge, soar 或是 jump, 但基本上这几个动词的意思都差不多, 但让你多了几种选择, 在使用上可以避免同一个动词用二次. 例如你可以说 "Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning." (在早上花旗银行的股价攀升了百分之一, 而美国银行跳升了百分之三.)
. H8 o8 B( t* V7 X5 n9 c 5. Russell 2000 shed 10 points to 321 points.' N4 X2 Q; n) J" u3 ^$ r3 F
罗素 2000 小型股指数跌 10 至 321 点.
4 [ X9 `4 R O2 J, q 相对于上涨, 下跌也有许多的动词, 例如 shed 就是个不错的用法, 这个字在日常生活中常指动物掉毛的意思, 例如, "The dog doesn't shed." (这只狗不会掉毛) 用在股市则指股票的下跌. 我听老美常用关于下跌的动词还有 slip, fall, decline, drop, lose, 及 dip. 另外如果是较大的跌幅, 则用 sink, 刚好跟 jump 遥相呼应,' j+ `$ W0 [5 p4 X
此外 plunge 和 plummet 也指较大的跌幅, 例如 Microstralegy 股价原来是三百多块的, 他的 stock option (股价选择权) 价值高达上百万, 没想到几天之间股票居然从三百多块掉到六十几块, 这种情形造个句子就是, "Microstralegy plunged 200 dollars a share in a few days." (Microstralegy 股价在几天内跌掉 200 多块.) G% F/ I0 v0 \+ F# Y( {) y2 g
6. The B2B stock price of skyrocketed last year.
7 ^1 q% x# Q7 t) | 去年企业对企业电子商务 (B2B) 的个股股价一飞冲天.+ [4 a M3 s; P/ v: ]% P
在台湾的股民们喜欢把大涨的股票叫飙股, 可惜老美没有飙车族, 所以他们很没有飙这个动词, 他们只会用一飞冲天 (skyrocket) 来形容. 还有我听过 CNBC 的主播用过 pop up like popcorn 这样的说法, 也是非常有趣, 想像股价像爆米花时玉米熟了啪的一声就跳得半天高, 这就是所谓的 "The stock price pops up like popcorn."
! E6 e+ J& Z8 } r( G
' K1 n% m1 k z$ {- R0 \ 7. Biotech stocks are really on fire today.
/ j5 r7 m/ }- B$ O 生物科技类股今天表现非常强势.
2 F6 u E9 W$ P. [9 J% x5 j A q Something is on fire 或是 Someone is on fire 都是老美口语上很喜欢用的讲法, 指的是某件事锐不可挡或是指某人很厉害, 例如你今天去打棒球一共打出了三支全垒打, 那老美就会称赞你说, "You are really on fire today!" 同样的道理, 你说某支股票着火了 (on fire), 指的就是它气势锐不可挡, 可能一天之内股价就涨了 50%. 我还听过一个同样很有趣的说法, CNBC 的主播说, "The stock is riding a horse on fire." (这支股票骑在一匹着了火的马上.) 言下之意呢? 当然也是指这支股票实在太会飙了.: p' [/ e! v% b$ W3 t( D) \
8. IBM lose ground and dip into red again.# x% d) b9 ?& p
IBM 的股价失守, 再度探底.
! N( x, h' q$ Q4 T) V4 r5 s/ ^ 中国人喜欢红色, 所以股价上涨是用红色, 下跌用绿色来表示. 但美国人不一样, 红色代表赤字, 表示亏损, 所以股价用红色显示就表示股价下跌, 用黑色或绿色则表示上涨. 所以 dip into red 的意思在这里就很明显了.
1 K7 ]6 T% ]) o' \' T8 ]( m9 V 所谓的 ground 指的是一支股票的支撑, 或是可以当作今天股票涨或跌的分界, 老美常用的两个用法分别是 lose ground, 指股价失守, 和 gain ground 指股价持稳, 例如, "Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday." (日本东京股市在星期五的卖压之后今天重新站稳底线.) |