刚才在新浪英语学习专区中,看到北京一位英语教师写的文章,介绍中国学生在进行“中翻英”时,普遍存在的两个问题。其中第一个问题是:一个汉语句子,如果有明显的“主谓宾”结构,比如“我/喜欢/游泳”,则学生们一般能够翻译,但如果没有明显的“主谓宾”结构,比如“不行就算啦”,则学生们一般不会翻译,或者虽然翻译出来了,但不准确。所以我今天这个帖子,就想简单谈谈如何翻译没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,至于第二个问题,我想留到明天的帖子再谈。 * w; R2 I$ e* q/ j* C$ d
) C4 Q* x) f" h6 J0 w" w1 C9 K
翻译“不行就算啦”这种没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,我们可以分三步走。第一步,根据这个汉语句子的上下文,将它改写成一个有明显“主谓宾”结构的汉语句子。假设“不行就算啦”这个句子的上文是:我们想访问这个网站,但它的网址好象不对。下文是:我们再换一个网站试试吧。那么根据上下文的意思,我们可以将“不行就算啦”,改写为“这个网址如果不能用,我们就放弃它吧”。
1 F7 I4 m R* O# M: h
# F! R5 e% I+ B8 t; @4 r0 i 第二步,将这个经过改写的汉语句子翻译成英语(下面第一句)。第三步,对这个英语句子进行简化,删除原句中间没有的单词,比如URL(网址)、we(我们)等,保留原句中间已有的单词,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根据英语的习惯,对单词和句子做适当调整,即可形成最终的英语译文(下面第二句)。 www.examw.com
8 f: C6 C& k: L/ [8 f; [
* l, k' x! B; V: @1 U' t ①If this URL is unavailable, we should give up. 这个网址如果不能用,我们就放弃它吧。
) i6 O8 j- A5 m0 b+ X
6 ?9 o" X4 ~1 r ②Give up if unavailable. 不行就算啦。 $ k2 W8 F9 Q9 `) r- @& g) {
& V7 I, j" _9 s# \% F! w 看到这里,有些的读者可能会问:如果在英语考试时,只有“不行就算啦”孤零零一个句子,没有上下文,在这种情况下,应当怎样办呢?其实很好办!在这种情况下,您可以像小学生造句那样,将“不行就算啦”这个句子,即兴改写为一个有明显“主谓宾”结构的句子,比如即兴改写为“这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧”,然后按照上面介绍的三步走方法,形成最终的英语译文(请看下面两个例句)。 + T1 ^+ x) @& I4 r# |1 T. r5 Y
9 T8 t4 \( G V ①If this computer does not work, we should give up. 这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧。/ S, C* p( X) W- _* V
. {* l( B& Q+ z' k! ~4 c: v: H ②Give up if unworkable. 不行就算啦。
- p$ \/ [; e1 N0 u& f* l9 o5 _; g* p( e3 q" C% g* |4 K8 r
万一有读者继续追问:道理我听明白了,但我不会即兴改写,你说怎么办呢?那我应当不客气地回答您:您的汉语还没学好,您还是先抓紧时间,补习补习汉语吧(笑)!
~' Z1 |4 A, n# D
& Z2 }1 v7 z( t0 h5 I7 k w9 y ▲网友Delphinus给我留言,认为“不行就算了”这个句子,如果没有上下文,那么理论上可以有无数种译法,比如:
8 I: G! O( F* C( ~3 |
1 u5 x: e9 Z5 Y5 w ①请朋友帮忙(比如借钱),而朋友感到为难,可以译为:Forget it. I can make it anyway.
: L V+ O) D/ W0 H
1 O3 w }) O. c0 h9 q- v6 I/ ^) n ②朋友未能做成某事(比如追求心上人),你去安慰他,可以译为:Take it easy. Don't let it get to you. - B% o- Z) }8 Z/ K
+ @* X- `. x# o h1 u 因此这位网友认为,如果英语老师不给同学们上下文,而硬要大家翻译“不行就算了”,那不行也就算了。(笑) |