刚才在新浪英语学习专区中,看到北京一位英语教师写的文章,介绍中国学生在进行“中翻英”时,普遍存在的两个问题。其中第一个问题是:一个汉语句子,如果有明显的“主谓宾”结构,比如“我/喜欢/游泳”,则学生们一般能够翻译,但如果没有明显的“主谓宾”结构,比如“不行就算啦”,则学生们一般不会翻译,或者虽然翻译出来了,但不准确。所以我今天这个帖子,就想简单谈谈如何翻译没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,至于第二个问题,我想留到明天的帖子再谈。
" T, @, E6 c. G% ^& v8 n- j- n5 D2 E
3 C# ?$ w2 q& S. x 翻译“不行就算啦”这种没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,我们可以分三步走。第一步,根据这个汉语句子的上下文,将它改写成一个有明显“主谓宾”结构的汉语句子。假设“不行就算啦”这个句子的上文是:我们想访问这个网站,但它的网址好象不对。下文是:我们再换一个网站试试吧。那么根据上下文的意思,我们可以将“不行就算啦”,改写为“这个网址如果不能用,我们就放弃它吧”。
* f8 ]! U* p. w7 x- F2 y; s; A/ l, A1 B; @8 Y6 L5 }* X! ?0 I
第二步,将这个经过改写的汉语句子翻译成英语(下面第一句)。第三步,对这个英语句子进行简化,删除原句中间没有的单词,比如URL(网址)、we(我们)等,保留原句中间已有的单词,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根据英语的习惯,对单词和句子做适当调整,即可形成最终的英语译文(下面第二句)。 www.examw.com
. _( J5 `# R/ h/ I
" |2 ~+ x: Y/ h( S% n& R3 A ①If this URL is unavailable, we should give up. 这个网址如果不能用,我们就放弃它吧。
) F1 M7 Q, K5 g, ~: y1 |0 K* t7 h T( r5 ~
②Give up if unavailable. 不行就算啦。 7 }1 m9 ?" U9 H
( l" l/ O- } \% L+ R; Y, b 看到这里,有些的读者可能会问:如果在英语考试时,只有“不行就算啦”孤零零一个句子,没有上下文,在这种情况下,应当怎样办呢?其实很好办!在这种情况下,您可以像小学生造句那样,将“不行就算啦”这个句子,即兴改写为一个有明显“主谓宾”结构的句子,比如即兴改写为“这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧”,然后按照上面介绍的三步走方法,形成最终的英语译文(请看下面两个例句)。
8 @4 r; J2 m1 M
$ r& @, h' e% z! I2 R* S/ n# ~ ①If this computer does not work, we should give up. 这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧。
! J5 ~+ z; h/ l7 h" a8 S) S, ?: b2 y/ J
②Give up if unworkable. 不行就算啦。
4 p+ m" }! e( M( _" v8 d( z! s: n8 g' d# ~! D3 K
万一有读者继续追问:道理我听明白了,但我不会即兴改写,你说怎么办呢?那我应当不客气地回答您:您的汉语还没学好,您还是先抓紧时间,补习补习汉语吧(笑)!
7 Y- M( n' I" ]/ Z
3 e( T& u2 r( W3 b$ |' U6 N- A6 g ▲网友Delphinus给我留言,认为“不行就算了”这个句子,如果没有上下文,那么理论上可以有无数种译法,比如: + y" }8 \$ \! d! ]
; d! U- w: \; p) v0 | ①请朋友帮忙(比如借钱),而朋友感到为难,可以译为:Forget it. I can make it anyway.
2 e! K3 l2 D$ y" s0 N6 i4 n3 w7 O; J3 t4 w7 V$ O4 A
②朋友未能做成某事(比如追求心上人),你去安慰他,可以译为:Take it easy. Don't let it get to you. % ^! ^$ k( J, a% Q- v
& s$ n8 U: m; Q" P/ ]4 P1 M; t& g 因此这位网友认为,如果英语老师不给同学们上下文,而硬要大家翻译“不行就算了”,那不行也就算了。(笑) |