如果一个英国人和你说:I put my tit for tat on my crust of bread and my daisy roots on my plates of meat and fell down the apples and pears because I was elephant’s trunk. 你能理解他的意思吗? " X {3 `8 i" J- w, J
他的实际意思是:I put my hat on my head and my boots on my feet and fell down the stairs because I was drunk.(我把帽子戴在头上,将靴子穿在脚上,因为喝醉了,从楼梯上摔了下来。) * N6 C( `6 F2 g& @
在这里,他运用的是所谓的 英语 “押韵俚语”(Cockney Rhyming Slang)其中,tit for tat(原义为“针锋相对”)是 hat(帽子) 的押韵俚语,同样,crust of bread(面包片)代替 head(头),daisy roots(雏菊花根)代替 boots(靴子),plates of meat(肉盘)代替 feet(脚),apples and pears(苹果和梨)代替 stairs(楼梯),而 elephant’s trunk(大象鼻子)则代替 drunk(喝醉了的)。 _: h8 L0 c6 F
押韵俚语(Cockney Rhyming Slang)是英国伦敦下层社会中应用的非正式的口语(Cockney 意思为“伦敦佬”,是对伦敦社会下层人士的蔑称)。这种口语之所以称为押韵俚语,是因为他们用同正式语押韵的词来代替正式语。上面例子中的 tit for hat 就同 hat 押韵,同样,crust of bread 也同 head 押韵。
! ~- }: |. E/ h 押韵俚语有一个特点,即代替一个正式词语要用含有两个或两个以上词(element)的词组。其它押韵俚语的例子还有不少。例如: ' B' E! R" z @- _5 [; Y' A
trouble and strife(原义为“麻烦和冲突”)代替 wife(妻子) ' R Z Q$ w D, B _( b
Brussels sprout(原义为“球芽甘蓝”)代替 scouts(童子军) 7 A o, v$ G4 Z/ K/ p* ^
以上所说的都是完整的押韵俚语,但在实际运用中,伦敦佬们往往用它们的省略形式。值得一提的是,省略的押韵俚语中省略的部分不是其中的第一个词,而是第二个词,即用来押韵的那部分。因此,如果一个人说:My plates are killing me.其实际意义为 My plates of meat are killing me.即 My feet hurt. 同样 tit for tat 可以省略成为 tit,crust of bread 可省略成 crust 等等。这样,文章开头的那句话也可以说成:
6 ^! K! G% O$ Q* M m I put my tit on my crust and my daisy on my plates and fell down the apples because I was elephant’s.
8 u0 I. Q H! a6 O- f 以上为典型的英语押韵俚语。其实英语中有许多可以接受的非正式用法是由押韵俚语升级而来的, 而有时甚至说标准英语的人都不知道它们的来源。例如,英语中有 Use your loaf(动动脑筋)实际上就是由Use your loaf of bread 省略而来, 即 Use your head 的押韵俚语。其中 loaf of bread(面包条)是head(脑筋)的押韵俚语。
& T) a5 i8 h& L! o; i, r/ g 再如:英国人常说:We must get down to brass tacks.(我们必须讨论实际问题。)其中 brass tacks(黄铜平头钉)是 facts(事实)的押韵俚语,tacks 和facts 押韵。
& ?9 f4 `6 w4 N) t: g% J 又如:英语中有一个短语:take a butcher’s,它其实是 take a butcher’s hook(butcher’s hook 原义为“屠夫的钩子”)的省略形式,即take a look(看一眼)的押韵俚语。
/ X; Q* O! ^2 u7 q 同样,英语中还有其它常见的词也出自押韵俚语,而这些词许多人不知其出处,似乎它们可以用于正式场合,而实际上它们却是英语中的“禁忌语”(taboo words)。例如: 8 F: S; d6 C; p H
Bristols 表示 breasts(“乳房”),来源于 Bristol City,是titty的押韵俚语,titty 是 breast 的禁忌语,复数:Bristols―titties. # }+ k5 C+ u- [; B0 M' P
cobblers 的意思是 testicles(“睾丸”),来源于cobblers’ awls(鞋匠的锥子)是 balls 的押韵俚语,ball是 testicles 的禁忌语。 7 r/ g& a) h. P1 w& D$ c0 J" K
伦敦 金融 界行话(jargon)中有一种类似押韵俚语,也很有意思。这些行话比起一般的押韵俚语更晦涩难解。例如:
# C+ P# [4 F1 h# A I asked him for a price of a Hawaii but he would only quote me in a lady.一句,局外人很难理解其真实含义。
, K- A E: ?& D7 L9 Z 其中,Hawaii 原义为“夏威夷”,但在这儿代表的是“fifty million”,而 a lady 却代表 five million.这句话的意思是:“我向他要价5,000万(英镑),而他却只出500万。” : k$ W" Y; E2 y |! o
在这儿,Hawaii 来自一个电视节目“Hawaii Five-O”,Five-O当然代表50 million;lady 是 Lady Godiva 的省略形式。(Lady Godiva 是著名的 Peeping Tom典故中的女主人公。)Lady Godiva 同fiver(five million)押韵。 |