Mary Smith’s boy-friend ,Tom Brown ,is a clerk at the FirstNational Bank .He and Mary are talking about the different typesof banks and bank services . ' P7 Y/ ^6 p8 @: M2 b' I. D
玛丽·史密斯的男朋友汤姆·布郎是第一国民银行的职员,他在和玛丽谈论各种不同类型的银行和银行的各种业务。 : }/ ~; o5 i3 W
Smith :I don’t understand what you mean when you say commercial bank.Tom ,aren’t all banksthe same? 3 Y) S7 ~0 k! X
史密斯:我不明白你所说的商业银行是什么意思,汤姆,所有银行不都是一样的吗?
1 v! H! [! d/ n2 ? Brown :No ,there are different types of banks ,Mary . # }% j" Q) R0 n3 m. C' a4 {
布郎:不是的,有着各种不同类型的银行,玛丽。
5 c7 @( r9 k3 K/ G+ e Usually the word bank refers only to the commercial banks like the one I work for .
0 V0 Y. W1 e$ g) Z' z7 V 通常讲“银行”这个词仅仅是指商业银行,就象我工作的这家银行一样。
$ B$ W$ l; ^9 X, ]0 V! R5 u They’re the banks that offer a full range of checking and savings-account services and make allkinds of loans . , z6 y' ]* J! g5 d
这种银行提供支票和储蓄全套的服务,并从事各种类型的贷款事宜。 0 X, @1 J- \" U* R4 Y5 f
S:Well,what other kinds of banks are there?
, `6 _2 U3 S% \- D 史密斯:噢,那么还有哪些类型的银行呢?
5 ]2 h" k+ G& f- U B:The second large category is called the Savings and Loan Association or the Building and LoanAssociation . & v- i2 n; G. h3 m: n: a
布郎:第二大类称做“储蓄和贷款协会”,或“建房信用协会”,
7 q6 H$ M; @4 V* R Some people call them Savings Banks,but they are technically not banks . e c; V4 i4 G1 C- G2 B
一些人称它们为储蓄银行。但是,从法律上讲,它们并不是银行, - O* ^8 B4 H8 Q( H
They specialize in long-term savings accounts and usually lend money for mortgages. : @5 h% p3 [- @; e. d
而是专门办理长期储蓄存款户头,通常把钱借出去做为抵押。
! E2 M$ W2 K! I) q4 W7 m S:What about mutual Savings Banks?What does that mean? : d. L0 Y; g/ p4 Q+ g* _( l
史密斯:“互助储蓄银行”是怎么回事?业务内容是什么呢? 3 Q5 G5 ]' p, I# o4 N3 j, z$ \
B:Those are special savings association ,like savings and loan associations,which are owned by thedepositors instead of stockholders . + _# q5 x# ?4 e4 y# N# [
布郎:那是一些特殊的储蓄协会,像储蓄和贷款协会一样,是归储户所有,而不是属于股东所有。 3 F& v/ b5 W+ H# v+ A5 M! y6 K
Usually they specialize in mortgages ,too. 4 U) J9 a: p; n( Q. @/ S
通常,它们也是专门从事抵押业务。 2 k$ {7 b; @2 k6 L$ D2 W. T
S:Why don’t they offer checking accounts like your bank does ? 4 \ ]) _! V" h9 d% x1 }2 j
史密斯:它们为什么不象你们的银行一样提供支票帐户服务呢? M/ r2 n/ ]# g& f$ n
B:They are organized for different purposes and they don’t have the authority to offer checkingaccouts.
; O4 m5 x6 y! Q5 I& |0 \! U7 [ 布郎:各种银行是为不同的目的而建起来的,因此它们无权提供支票帐户,
4 x1 W4 C& g: O/ u/ W That’s a function for commercial banks only .
, a- K% `& ~# D; M1 A) Q1 D 只有商业银行可以有这种业务。
5 m5 A1 @" U7 J1 Q5 j# W S:What’s a long-term or industrial bank? / T b9 d4 O% i( Q; M2 Y. s
史密斯:什么是“长期银行”或“工业银行”?
" p' Q! z! _/ P; o+ @ B:That’s a special bank for industrial development .
6 L! b. c* l2 b3 {1 V 布郎:这是为工业发展而设立的专业银行。 |