十三、The Stipulation for Shipping Terms 装运条款0 b% @2 C8 v+ K9 D
1.loading port and destinaltion装运港与目的港
. o* }$ f+ G& S9 O8 R (1)despatch/shipment from Chinese port to… 从中国港口发送/装运往……
6 i, a( B9 \% ` (2)evidencing shipment from China to…CFR by steamer in transit Saudi Arabia not later than 15th July, 1987 of the goods specified below# L/ u7 I( Y* a# |# {8 m: v
列明下面的货物按成本加运费价格用轮船不得迟于1987年7月15日从中国通过沙特阿拉伯装运到……/ J, M4 l3 \, ]0 a- s+ D! Q7 H1 B
2.date of shipment 装船期2 q7 x# o% m) I8 x: H! E' y6 i
bills of lading must be dated not later than August 15, 19874 G- J4 b2 g6 @% a2 v
提单日期不得迟于1987年8月15日4 }# {9 `& q% Z# F" c
(2)shipment must be effected not later than(or on)July 30,1987 货物不得迟于(或于)1987年7月30日装运4 h) ~! m" l& ]2 J" _
(3)shipment latest date… 最迟装运日期:……6 E* `! I( i) R
(4)evidencing shipment/despatch on or before… 列明货物在…年…月…日或在该日以前装运/发送
( X4 R5 Z( G( G, o, C, L- u4 h (5)from China port to … not later than 31st August, 1987 不迟于1987年8月31日从中国港口至……6 M- ?3 \4 Y, h6 J$ B" e( T5 c1 L
3.partial shipments and transhipment 分运与转运
o/ C2 q+ q7 t/ `; X. P (1)partial shipments are (not) permitted (不)允许分运5 ~: L0 F! ]; E$ A
(2)partial shipments (are) allowed (prohibited) 准许(不准)分运1 d1 m3 |/ |; y
(3)without transhipment 不允许转运0 Q4 r( D4 ]5 p. y* F3 r
(4)transhipment at Hongkong allowed 允许在香港转船
2 U8 j4 F4 a W" ?; e) P; N5 O (5)partial shipments are permissible, transhipment is allowed except at… 允许分运,除在……外允许转运
+ P" p" |: k; t s% H3 ^) z) b" a/ ? (6)partial/prorate shipments are perimtted 允许分运/按比例装运
8 \# F3 v8 z* R (7)transhipment are permitted at any port against, through B/lading 凭联运提单允许在任何港口转运
+ B9 V2 ` D$ X& p2 D 十四、Date & Address of Expiry 有效日期与地点
) y0 }- y: b' f/ T( ?8 v 1.valid in…for negotiation until… 在……议付至……止, `; l7 [! j* R- x) c/ \9 w
2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than… 汇票不得迟于……交议付行(受票行)
' _" A1 C8 {" X6 `: E- u 3.expiry date for presention of documents… 交单满期日
2 g8 r* F- `) S2 h 4.draft(s) must be negotiated not later than… 汇票要不迟于……议付8 ]& x: X6 C. h* _
5.this L/C is valid for negotiation in China (or your port) until 15th, July 1977 本证于1977年7月15日止在中国议付有效" ?0 A e0 {$ C7 [
6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 汇票须在提单日起15天内议付,但不得迟于1977年8月8日$ _$ [5 _# j2 \
7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive) 本证到1977年5月23日为止,包括当日在内在中国有效# S8 @& a; D7 n5 g( T$ G
8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人国家议付期满
0 O. g5 A* U. w4 b" `1 j3 x 9.draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根据本证项下开具的汇票须在1977年8月30日或该日前在中国交单议付; u5 T$ s9 u* b: Y) E! H9 M V
10.this credit shall cease to be available for negotiation of beneficairy´s drafts after 15th August, 1977 本证将在1977年8月15日以后停止议付受益人之汇票
0 b2 |9 A4 E: U M; U& b 11.expiry date 15th August, 1977 in the country of the beneficiary unless otherwise 除非另有规定,(本证)于1977年8月15日受益人国家满期3 t. r) q4 c7 c i: W
12.draft(s) drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12, 1977 after which date this credit expires( E4 b1 q" g* a
凭本证项下开具的汇票要在1977年8月12日或该日以前在中国议付,该日以后本证失效
( k6 V4 Q4 S3 D3 ^" D- b8 N6 w 13.expiry (expiring) date… 满期日……/ o1 J2 b7 M, i
14.…if negotiation on or before… 在……日或该日以前议付
5 X. L8 }) ^0 k1 b" z 15.negoation must be on or before the 15th day of shipment 自装船日起15天或之前议付
2 {7 n% e2 O# w O) e9 W9 v 16.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本证到1977年8月15日为止在中国有效
- f5 U: T! j. o$ k' r& w) L2 `* U 17.the credit is available for negotiation or payment abroad until… 本证在国外议付或付款的日期到……为止
" G+ {9 Z+ P: G! N3 \ 18.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 单据需在装船后15天内交给议付行
+ p" a# M6 Y1 Z0 y; t 19.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents´ cargo receipts
% y* [# a4 v: m. j1 |0 g, V 单据需在已装船提单/运输行签发之货物承运收据日期后……天内提示议付 |