11 .关于 “ 中国境内 ”的译法:9 Y; H$ r* |1 g. v
所谓“ 境内 ”即“领土内”之意,在 中译英时 ,应把“领土”即 territory 译出。按照牛津英文词典的字义解释, territory 意为 (area of ) land under the control of a ruler, country, city, etc 即领土(的范围)。因此, “ 中国境内 ”应理解为“ 在中国领土范围内 ”,译成 within the territory of China ,而不能简单地译成: in China 。如原文为 “ 中华人民共和国境内 ”则应译成:“ within the territory of the People’s Republic of China” 。$ Y' p, Q. \- I0 ]. Y9 F0 I* Z0 Q b
例 1 :
' r, G" ?9 n- S1 U8 i# l& S3 G$ @: E 原文:, |( L& |( B2 K/ v2 Z$ e! J5 F
外国投资者在中国境内的投资、获得的利润和其他合法权益,受中国法律保护。# ?) Q: Q1 @5 k5 S% O5 i- Z
原译文:. s' q+ p. B' s/ N6 |
The investments of a foreign investor in China , the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.
1 @$ ~8 s8 ]$ f5 Z" f! Q4 X Notes:
, F/ x% H( B7 ` 原文“中国境内”应译成“ within the territory of China” ,而不能按原译文那样译成 “in China” ,这里 “ 领土 ” 之 意没有 译出。原文“受中国法律保护”应理解为:“应受中国法律保护”,这里 shall 应译出。
; S5 U1 G& n$ W' e, k' l; ?! | 参考译文:# d5 z( S0 ^" ^1 B5 A; X
The investments of a foreign investor within the territory of China , the profits of the foreign investor in question and its other lawful rights and interests shall be protected by Chinese law.. |+ @7 w' ^. i' E8 q! ?
例 2 :/ d0 ?. d1 r) [7 B7 X& S. I
原文:, N3 B0 r8 r, n2 P! }7 K# K7 [
在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不得以外币计价结算。* ?. X. R7 {1 k8 D
Notes:
4 k. A1 ~# E7 b# S7 i- v 原文“在中华人民共和国境内”应译成“ within the territory of the People’s Republic of China” 。 原文 “ 禁止外币流通 ” 应理解为 “ 应 禁止外币流通 ”8 [. {) U! a& H' E# i" a) V
参考译文:
8 \& A$ Y& p/ I2 J8 D( F/ n The circulation of foreign currencies shall be prohibited, and foreign currencies shall not be used in pricing or in settlements within the territory of the People’s Republic of China . |