</p>6 、 Where+person(active voice) 式:
9 t0 T; s( H/ _( V6 }" s$ q2 p原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销;(医师法, 28 ) " d2 b% c! H8 G; [7 Z
分析:当 “ 的 ” 字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候, where 是个非常有用的词。在法律文书的翻译中, where 结构是经常用到的。必须指出的是 where 与 when 、 if 的不同。初看之下,好象用 where 起句的地方,可以用 if 或 when 取代。但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于, if 强调了一种假设, when 强调了时间上的关系,而 where 显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉, “ 只要你这么做了,你就理当受到惩罚 ” ,而不分时间,也没有任何条件。 ) H) [3 m t: j& a& ?
译文: Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it ;( 医师法, 29) 5 a5 c4 Y' D, G- P5 k; |
7 、 Where+things (passive voice) 式:
+ l, o, ~1 ]0 P5 K1 K" q1 d/ f2 `原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,译法追究刑事责任。(会计法, 34 )
6 _( P9 ?" F a7 Z( v8 ]分析:这是 where 式句型的一种变体,用以强调原文动宾结构中的宾语。应该讲,用 6 式还是 7 式都是可以的,也就是说,无论是用主动句型还是用被动句型都是可以考虑的。至于用哪个,要看具体情况来定。像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如用 6 式,出一个人称主语 anyone, 句子势必显得、冗长,头轻而脚重。而用被动,可以将句子拆成三个部分,分别表达,整句显得前后用力平衡。 7 k% w0 @! B3 V5 Q( B
译文: Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and there fore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I (会计法, 35 ) % u4 \" r: d& P y
8 、 If it is +adjective 式: ) r. h" r7 v3 p) C
原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。(环境法, 18 )
2 B {& I$ B+ K5 h" E分析:如同上面的两种句式,这种句式其实也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不可。如此句,也可以译成 If a unit really needs to import …… If it is really necessary for a unit to import… 。但是,与上面两句不同的是,这句中有一个形容词 “ 必要 ” ,因此,完全可以利用这个形容词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。
! X( v! R3 Q' T; C! m4 l; T$ B$ W译文: If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance. (环境法, 19 )
6 X6 L3 Q/ t* a; L从事翻译法律文书工作的,大部分是英语专业的毕业生,他们一般并没有专门学过法律文书的翻译。要做好翻译工作,关键是找到所谓的 “ 上位文件 ” 。比方,你翻译《 XX 市实施中华人民共和国水法的办法》,最好是把《中华人民共和国水法》中英文对照本拿来认真地学习一遍,这样会使你的工作变的简便的多。如果能进一步,总结一下其中带普遍性的问题,找出解决的办法,那就更加理想了。我们这儿总结的是 “ 的 ” 字结构的翻译问题。其实,还有许多类似的问题值得研究、总结。限于篇幅,我们就不在这儿展开谈了。当然,如果在翻译法律文书之前,还能读一读 “ 外位文件 ” ,即国外有关法律文书,那么,翻译起来心里就更有把握了。 |