第六条 检验- F2 G& A4 w% W G9 V
1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。3 n2 b3 O' q+ |; \- V7 J* E
2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。
' R8 M* I/ w6 W+ l, i- _9 a 3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知业主。
% V: h6 ^8 K! F5 p' E& R 4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。
0 _( q& m D' ~ 5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。, ~" f' ~9 Q$ Y
Article 6-Inspection' ~9 @; X8 T3 }% r3 l, O+ I
1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant required by law and normal engineering practice.
, }$ n# o) c$ e2 i( O4 B8 |' K 2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.
3 K; N. ^6 Y( i: e4 W, J 3. The completed Plant shall be inspected, examined and tested by the Owner, and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of the date on which the Plant will be ready for testing.+ o2 k- v; _. T: a; F) x
4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity , fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as may be reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly and efficiently.
# |/ I! x! j- ^% w 5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnish the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shall be delivered until any faults discovered during inspection are satisfactorily rectified. |