bilateral and multilateral economic cooperation 双边和多边经济合作7 A8 q% L5 l7 g
bilateral trade 双边贸易2 n" P; h. i) ~
dual nationality 双重国籍
6 l# c8 a9 Y& ?5 F3 s5 V! y9 j trusteeship 托管制度
% ~5 \6 a5 W# G6 Y2 u outer space 外层空间
: Z" `/ T4 W1 [8 _ sole legal government 唯一合法政府
9 w+ g. ?8 s' ^- u loans with no or low interest 无息和低息贷款
7 m3 I4 z& ~1 h colonialism and neo-colonialism 新老殖民主义
' w h# g" V1 F) P delayed repayment of capital and interest 延期还本付息# Y" p% ?# C: V& O% U8 A
extradition 引渡; K4 n' ^1 d; |% W- s, _+ q
Zionism 犹太复国主义
. ~2 {5 C* b0 d. A9 ` friendly exchanges 友好往来
( {+ O9 ]/ a6 _1 |# I disputed areas 有争议的地区7 O+ V1 _: T- X" p9 E* M6 U
fishery resources 渔业资源. }9 X C' V" M3 U# R9 Z0 N/ t
political offender 政治犯
( P: ?1 i1 m/ A z$ \9 k. w. Q political fugitive 政治逃犯
4 S( }- o+ H: q1 U5 t# G( I7 F Middle East, Mideast 中东* _. a1 f9 l; w* e
neutral state, neutral country 中立国
/ ~8 p+ L e) j+ m neutralized state 永久中立国5 X, I ^8 x% o3 H3 I) m$ |8 H/ Y0 s
apartheid, racial segregation 种族隔离' i0 `- y) ?3 {5 m$ |8 k2 K& f3 F' O9 t6 a
genocide 种族灭绝
; G Y; a& t: G* a sovereign state 主权国家/ r, C. y8 z- \
exclusive economic zone 专属经济区$ T+ i5 w! n% W" `4 | Q- ?
suzerain state, metropolitan state 宗主国
8 W4 P$ m6 C" n6 d/ `# h suzerainty 宗主权
* n( f$ Q/ U7 W8 c8 G to maintain neutrality 保持中立3 {, w4 V/ s% a7 B
to safeguard national sovereignty and national resources 保卫国家主权和民族资源% g, j; ], G4 ]* e4 Q6 ?5 A
to take concerted steps 采取协调行动0 j6 _6 A ]) Y9 d) q) \+ E( G4 w
to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 对无核区承担义务/ K: G% j- Z: p6 i( ]$ M
to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系! t& n P" q0 H* h; c
to develop the national economy 发展民族经济" s0 ], n6 h v8 ~. k
to peddle munitions 贩卖军火
4 h' c9 w7 z- P* K8 `- h. y( ]& @ All countries, big or small, should be equal. 国家不分大小,应该一律平等
$ k( q i5 P7 Z8 z S to establish normal state relations 建立正常的国家关系
/ C5 D* H: h5 C a& M9 y to seek a fair and reasonable solution 求得公平合理的解决' j7 Q3 G* u, S7 c
to make up for each other's deficiencies 取长补短
9 \0 a/ b/ C; v6 Y to negotiate through diplomatic channels 通过外交途径进行谈判$ V" ]1 h( X$ \" _9 h1 E5 O
to safeguard national independence and the integrity of sovereignty
7 I$ |' P- R4 S! i+ u0 }1 U 维护国家独立和主权完整
1 H) m. k; _: x9 f, P to safeguard world peace 维护世界和平. y. o+ z" o3 E5 B; x7 n, q
to solve disputes by peaceful means 用和平手段解决争端
6 L% u8 p, v. w5 [0 X in consideration of the actual conditions 照顾现实情况% D6 a3 B( Q- Q
the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平共处五项原则
. {* W6 U4 J! y& s4 s/ { mutual respect for sovereignty and territorial integrity z1 B o! g6 W+ _1 ?
互相尊重主权和领土完整
% M" _) R) M9 `7 o mutual non-aggression 互不侵犯1 E5 v% F: W0 m$ {: j6 l8 G( H/ R
non-interference in each other's internal affairs 互不干涉内政
; I6 R! T) P u% K equality and mutual benefit 平等互利2 `% M$ u: D, j8 X) `$ }
peaceful coexistence 和平共处 |