选举代理人委任通知填写说明
- Q8 d3 x. |1 J6 p. ?* D Notes on Completing Notice of Appointment of Election Agent
3 s" o: @* ] j" c! I9 T9 W 1. 此通知内提及的选举日期是指首三轮投票的日期。根据《选举程序(行政长官选举)规例》第17(3)条,如须进行第四轮或其后任何一轮投票,便会于翌日进行,如有需要,则日复一日地进行,直至有候选人当选为止。此通知适用于任何一轮投票。
$ W. L5 m) t, @4 b The date of election referred to in this notice is for the first three rounds of voting. In accordance with section 17(3) of the Electoral Procedure (Chief Executive Election) Regulation, if the voting has to proceed to the fourth or any subsequent round, it will be held on the following day and, if necessary, day after day thereafter until a Candidate is returned. This notice is applicable to any round of voting.
6 k. h* X" H4 x! P$ g5 a+ D7 N% c 2. 每一位候选人只可委任一名选举代理人。只有年满18岁的香港身分证持有人方可被委任为选举代理人。然而,候选人应确保并无委任任何选举主任、助理选举主任,或任何已获总选举事务主任委任协助进行投票或点票的人士(通常为政府公职人员)为其选举代理人。
& u/ G/ K- f0 _# f2 G( [4 c A Candidate may appoint one election agent only. Only a holder of a Hong Kong Identity Card who has attained the age of 18 years may be appointed as an election agent. However, a Candidate should ensure that he does not appoint as his election agent any Returning Officer (RO), Assistant Returning Officer, or any person (usually a Government officer) already appointed by the Chief Electoral Officer to assist at the poll or at the count.
/ C: ^, D% t$ w6 P7 z! A 3. 填妥的委任通知指定表格,可由专人送递、邮递或图文传真方式送交选举主任。委任通知送交选举主任后,该项委任方正式生效。) D" ^8 Y+ S# B- O+ R1 c
The duly completed specified form of notice may be delivered by hand, sent by post or by fax to the RO. The appointment will not be effective until the notice is received by the RO.% R3 I- y1 x; L5 C+ O
4. 除了少数例外的事项外(请参阅表格第一部份第2项),获正式委任的选举代理人有权于选举期内处理一切原本可由作出委任的候选人亲自处理的必要事务,亦可于候选人缺席的任何时候,代表候选人采取任何与竞选有关的行动。这些由选举代理人采取的行动,效力与候选人亲自采取的行动无异。$ Q# ^6 H0 \& h) Y( S1 ?8 I
With a few exceptions (please make reference to Part I(2) of the form), a duly appointed election agent has authority to do all things necessary at an election which can be done by the appointing Candidate himself. He may also at any time in the absence of the Candidate take any steps on behalf of the Candidate in connection with the election. Any such acts carried out by the election agent are as effective as if they had been done by the Candidate himself.- z& M9 E8 N! N, m+ K- ]
5. 此通知第一部份应由候选人填写(包括有关选举代理人的姓名及地址)及签署。第二部份应由选举代理人填写及签署。签署第一部份及第二部份时,均须有一位见证人在场。见证人可以是任何年满18岁并持有身分证明文件的人士。见证人应填写及签署此通知第三部份。
/ k& s1 t* j! c4 c Part I of the notice should be completed (with name and address of the election agent given) and signed by the Candidate. Part II should be completed and signed by the election agent. Both parts must be signed in the presence of a witness who can be any person aged 18 years or over and in possession of an identity document. The witness is required to complete and sign Part III of the notice.
0 y' ^) G2 s, ^7 [1 \( B 6. 选举主任会向所有其它候选人送交载有选举代理人详情的通知。他亦会将该通知展示于办事处外的显眼处。
* k" g& ]! x+ z& f) \' k The RO will send to all other Candidates a notice of particulars of election agents. He will also display such a notice in a prominent place outside his office.3 Q# j- T/ P5 G# n
7. 你须注意下列有关填报个人资料的说明-
; k7 E6 a; A( S; o ` w You may wish to note the following with regard to the personal data supplied in this notice.3 U9 z; D0 {- I+ h |
(a) 资料用途; C7 D; S6 D: l7 I! v2 J
此通知内的个人及其它有关的资料,会供选举事务处及选举主任作有关选举的用途。0 [& s! {; t# b: p
Purpose of Collection
( k9 U+ @9 f ?8 p% |% S The personal data and other related information supplied in this notice will be used by the Registration and Electoral Office and the RO for election related purposes.
# a o4 t. W; e# k" P, Q (b) 资料转介
1 J% J# F4 r, F' r$ w8 `; } 此通知内的资料可能会提供给获授权的部门或机构处理,用作与选举有关的用途。另外,选举主任会向其它候选人送交选举代理人详情的通知。
% H* k( c7 S/ [. x Transfer of Information
$ K: S7 G9 T% @* e0 l The information provided in the notice may be provided to departments/agencies authorized to process the information for election related purposes. Also, the RO will send to other Candidates a notice containing the particulars of election agents.* d' K2 F0 c* L3 j2 c
(c) 索阅个人资料0 W2 s: |, }. o2 u* `& q; }; O/ G
任何人有权根据《个人资料(私隐)条例》内所载的条款要求索阅及修订他所提供的个人资料。
5 v3 u( A5 l: o1 Q6 {1 p Access to Personal Data* f' p2 A$ T! q
In accordance with the provisions of the Personal Data (Privacy) Ordinance, a person has a right to request access to, and correction of, the personal data he/she supplied./ p6 g0 h; b0 |" M2 Q1 \( B% [4 [
(d) 查询
/ Y- W) c, m8 P5 [7 [ 查询有关此通知收集的个人资料(包括索阅及修正个人资料),应向总选举事务主任(地址:香港湾仔港湾道25号海港中心10楼)提出。1 O' U5 a3 y/ V6 u
Enquiry
6 P' A& [( f0 E" c' L Enquiries concerning the personal data collected by means of this notice (including the making of requests for access and corrections) should be addressed to the Chief Electoral Officer at 10th Floor, Harbour Centre, 25 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong.
7 R) ^! ^$ Q. T8 c- I 选举管理委员会 Electoral Affairs Commission8 U$ r& f6 G( ?* k- H
2001年12月 December 2001 |