4. 本保修条款不包括因自然损坏的物件,也不包括使用寿命不到×个月的消耗品或类似物件。& ?: ?/ J4 {1 y' Z0 v5 v) H- r
5. 如果承包商遵照上更换任何设备、材料或工艺,则本保修条款的规定也适用于经修理或更换的设备、材料或工艺,期限为从修理或更换完成之日起1年。+ \- i) a6 H1 r5 K6 {+ B
Article 14-Inspection
2 {4 t6 K8 B/ t 1. The Contractor warrants, for a period of (…) months from the date of issue of the final acceptance certificate or(…) months from the effective date of this Contract whichever is the earlier, the supplied Plant against faulty design, material and workmanship." Q$ b2 m( B$ d! T0 A
2. The Owner shall inform the Contractor in writing of all claims arising under this provision within(…)days of the detection of fault, if the Contractor's representative is on Site or within(…)days if not, to the Contractor's head office by telex r recorded air mail delivery with supporting data. The Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contractor shall have an access to the Site to inspect the faulty parts at any time and to enable him to comply with the terms of this guarantee. Should the Contractor fail to carry out agreed remedial work within any period of time reasonable in the particular circumstance, the Owner shall have the right to do this work at the Contractor's expense.
' d: V& A* F3 H( h9 ^ 3. This warranty is given subject to the Owner storing, operating and maintaining the Plant in accordance with the Contractor's instructions and specified operating parameters and may be nullified in the event of the Owner attempting rectification work without the Contractor's agreement.1 u! P7 G+ p+ l! Z
4. This warranty does not include items which fail due to natural wear and tear, or consumables or similar items whose natural life is (…) months or less.
. Z' {& W: F: o8 H) r! W 5. If pursuant to the above warranty the Contractor repairs or replaces any equipment, materials or workmanship, the provisions of this Article shall them apply to said repaired or replaced equipment, materials or workmanship for a period of one year from the date such repairs or replacements are completed.9 C" f) g% u3 Y2 H) H1 k! V
第十五条 专利权和专利使用费/ l3 I. `/ ~1 Y! g4 [/ d4 S
1. 承包商应全力保护业主在使用其提供的工帮时免遭因侵犯第三方的专利、设计或版权而面临的诉讼、索赔、要求和各种费用。, t, ~9 }3 z' u9 u5 H5 }
2. 如果承包商提供的工程设计、工厂设备的制造和供应以及在工程建造中实施的工作或使用的方法涉及了第三方的专利,他也应向终第三方支付按许可证或许可知要款规定应支付的所有费用、专利使用费和其他款项。但是,如果业主在经营或使用该厂或其中任何部分时涉及了第三方的专利,他应向第三方支付按许可证或许可条款规定应支付的所有费用、专利使用费和其他款项。' h& V6 v; M* x) Q% p3 \% a
Article 15-Patent Rights and Royalties" o7 P) D; [4 k) j3 f# S# m
1. The Contractor shall fully indemnify the Owner against all actions, claims, demands, costs, charges and expenses arising from or incurred by reason of any infringement of patents, design or copyright of third parties by the use of the Plant supplied by the Contractor.
5 R+ b3 N$ F$ W+ q( L: k% N" { 2. The Contractor shall also be responsible for the payment to third parties of all fees, royalties and other charges, if and, that may be payable under the terms of any license or permission in respect of any design of the Works provided by the Contractor, the manufactured and supply of the Plant and any work done or method employed in the construction of the Works. However, the Owner shall be responsible for the payment to third parties of all fees, royalties and other charges, if any, that may be payable under the terms of any license or permission in respect of the operation or use of the Plant or any part thereof.
3 z) S$ H9 X+ j- N2 e 第十六 暂停
- z D2 Z/ b5 G& s; L 1. 业主有权随时向承包商发出书面通知,指示其暂停工程的任何部分或整个工程,如果暂停期超过×天,则按合同第×条规定作终止合同处理。
( J3 y5 w3 a2 {5 t$ Y8 V 2. 如果业主未能按照本合同在规定日期×天内向承包商支付任何款项,或者如果承包商因业主在履行合同上的失误而被中断或拖延了工程的进行,承包商有权暂停执行本合同。. j; L( |9 Q. d- ^: ~( v! t
3. 如果工程按本条款规定暂停,承包商有权收取附加费用,以补偿由于此类暂停、中断和拖延,以及本合同的合理延期执行所造成的成本增加。 |