律师为当事人提供法律服务,其内容之一便是制作"法律意见书".此"法律意见书",英语作何译?——则各有各的译法。因此,与其苦思冥想、搜索枯肠,想出个恰当的译名来,不如注意观察,从英语实践中攫取自然存在的对应词。为此,守株待兔有年。某日,终于找到了,而且很简单——"opinion letters": & [9 i* f1 Y/ G7 J: i5 L) ? (1) Carefully drafting opinion letters and clarifying their purpose with he client.* z0 e+ c% b* v# [% O
——American Bar Association Jonrnal,December 1995,p.667 o) E k* w; w* b0 L/ t
(2) I'm more worried about the small investor group that gets an opinion letter or memo form a lawyer. # R+ d4 v+ ?$ L' N& | ——Ibid." K. ^ {5 P" ]' }, S
有例(2)可见,"法律意见书"可作"opinion letters",亦可作"opinion memo".