律师为当事人提供法律服务,其内容之一便是制作"法律意见书".此"法律意见书",英语作何译?——则各有各的译法。因此,与其苦思冥想、搜索枯肠,想出个恰当的译名来,不如注意观察,从英语实践中攫取自然存在的对应词。为此,守株待兔有年。某日,终于找到了,而且很简单——"opinion letters":' [& |3 \) R$ \& M% v9 Y
(1) Carefully drafting opinion letters and clarifying their purpose with he client.2 F( n* C# M% X) c2 r) v
——American Bar Association Jonrnal,December 1995,p.667 D* F/ c, ] n
(2) I'm more worried about the small investor group that gets an opinion letter or memo form a lawyer.( b( v% { [3 \7 W- g+ U
——Ibid.+ t+ e7 W1 r, g
有例(2)可见,"法律意见书"可作"opinion letters",亦可作"opinion memo".