摘要:在美国法律词汇的汉译过程中,发生了许多文化扭曲现象,比如将 White House 翻译为“白宫”,将 State 翻译为“州”,将 The Secretary of State 翻译为“国务卿”,将 President 翻译为“总统”和“校长”,等等。这些翻译不符合美国法律的原意,对中国人产生了不良心理暗示,应当纠正。
, j! S2 \& z8 s& Q. g% v0 A 关键词:翻译;扭曲;“白宫”;“国务卿”;“州”;“总统”;“校长”& [, z; |- i! C
Culture Twisting in the Course of the Translation of Law Words+ Q, j8 h9 _3 h- s4 k/ P) k
LIU Da-sheng8 y7 j( Y. u, Z" C* n F7 [) ^/ T
(The Jiangsu Party School of the Communist Party of China, 210004 Nanjing)
1 a) j: `! K \" _' [ qbsz@sohu.com U K, C. Q$ l4 a8 [% n
Abstract :The meaning of some law words of U. S. A has be twisted by the dictatorial culture in the course that the words are translated into Chinese, for example, the “White House” is twisted into “White Palace”, the “State” is twisted into “Zhou”, the “The Secretary of State” is twisted into “A High-ranking Politics-Slave”, the “President” is twisted into “An All-round Ruler of a Nation” or “An All-round Ruler of a University” and so on. Result of these twisting is bad in the psychology of Chinese people.5 D7 w& s+ _. H+ K5 t- V5 a$ e4 J1 o, x
Key Words: translate; twist; “White House”; “A High-ranking Politics-Slave”; “Zhou”; “An All-round Ruler of a Nation”+ O" Q* z4 y1 W. }
一、强加给美国的专制符号——“白宫”1 N+ @: h* {+ X( T$ N
美国有一所着名的建筑,叫做 White House,是美利坚合众国中央政府办公的地方,也是美利坚合众国的 President 的住所。; _3 ?6 O6 e5 c0 L" f
为什么这座白色建筑要叫 White House 呢?这在政治上和法律上是有考究的。根据美国宪法,合众国的 President 是国家事务的主持人,是行政事务的负责人,尽管享有最高的社会地位和政治地位,但他是由人民选举产生,要对人民负责,并受议会、法院和新闻舆论严格监督的公务人员,与历史上掌握一切国家权力、鱼肉人民而不受人民监督的专制帝王是有根本性区别的。因此,他的住所理所当然地也要和帝王们的住所有严格的区别。美国人当年为 President 的白色府第命名的时候,不使用 White Palace 而使用 White House 就是出于这种考虑。美国人知道,Palace 是帝王居住的地方,House 是民众居住的地方。President 不是帝王,所以白颜色的 President 的府第只能叫 White House,而不能叫 White Palace。* z, ^. I! B5 V
其实,中国人比美国人更讲究“宫”和“屋”的区别和界限,甚至是世界上最讲究“宫”和“屋”区别和界限的人。在中国,只有帝王之家,只有帝王及其直系亲属的住宅才能称为××宫。如北京的故宫、乾清宫、坤宁宫、储秀宫、翊坤宫、雍和宫、以及十三陵的地下皇宫,西安的阿房宫、大明宫、长乐宫、未央宫、兴庆宫、建章宫、南京的明故宫、大行宫、朝天宫、天妃宫,沈阳故宫,等等。官员和老百姓住的地方是不能称为××宫的,否则就是犯上作乱了。
6 ]2 a8 Y/ v* h, E 除了帝王之家可以叫××宫之外,还有神仙住的地方也可以称为××宫,因为皇帝是天子,神仙是皇上在天上的亲属。如天宫(玉皇大帝的住所,孙悟空搞打砸抢的地方)、地宫、龙宫、月宫,等等。
/ [4 f. \ @6 [3 [3 J0 t 供奉神仙的地方有时也可以称为××宫,如青岛崂山的太清宫、上清宫、太平宫以及台北的指南宫,等等,但是,这必须获得御封才行。青岛崂山的太清宫、上清宫、太平宫是北宋开国皇帝命名的,台北的指南宫是由满清皇帝赐封的。
0 \9 l( z* ^& ^. L; \. d: y) i 因此,将美利坚合众国的 President 的府第——白屋(白房子)翻译成“白色宫廷”、“白宫”是完全错误的。
8 X5 W* R) A2 A( b! R2 j 但是,中国人(尤其是满清王朝的领导人)不喜欢美利坚合众国President的平民地位,他们觉得堂堂的 President 居住的地方也和老百姓居住的地方一样叫 House,怎么能体现出上下尊卑?让中国普通老百姓知道了,岂不要学坏、变坏?不是都要犯上作乱吗?
" }' u7 j- y- b2 C) n2 n 满清皇帝没有英国国王的本事。英国国王不喜欢美国的民主,可以派军队烧毁那个White House,满清皇帝没有本事派遣远征军讨伐那个讨厌的美利坚合众国,就只能对美利坚合众国的民主实行意淫了:将一个专制、独裁、罪恶的符号——“白宫”——强加给美国,让你跟我在政治上保持高度一致。于是,大清帝国不费一枪一弹就征服了美国。这是一种特殊的精神胜利法——翻译征服法。5 M! V; L4 W" e# t. \6 [
于是,大清帝国的翻译家们,根本不理会美国人自己的意图,将“白宫”这样一个专制符号强加给 White House,想当然地将美利坚合众国的 President 的住所——白屋(白房、白宅)翻译为“白宫”,这完全是以帝王之心度 President 之腹,以臣民之心度公民之腹,以专制之心度共和之腹,以独裁之心度民主之腹,是完全错误的,也是对美国人民的严重侮辱。- L8 _ {. |* T* n5 b1 h' C
辛亥革命废除了帝制,建立了民国,帝王不再是领导,领导不再是帝王,孙中山在南京的府第(办公室兼住宅)就只能称为总统府,而不叫××宫。
: A' p: Q" L0 G$ J! d4 z0 f7 @# ]( m! S% a: \$ ~- R9 u8 ?
袁世凯当了总统后,将中南海改为总统府。1916年,袁世凯在恢复帝制、宣布自己为中华帝国的皇帝的同时,又改“总统府”为“新华宫”。看来,这位独裁者十分清楚“宫”字的含义和用途。 |