1. abide by与 comply with) E4 G$ S, J# r8 Z$ a
abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。" }* u) B; [, p6 ]- ?
Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。: R/ v* G* ?# I6 N3 |8 P+ V
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.! Y9 a0 E& o0 v- W$ U/ o1 d
2. change A to B与 change A into B
) _2 I! N" M% G, A! `2 e 英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。
4 v0 k) q" F: r A5 ]2 z v# A Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
$ J" s5 u/ q# t% w# t X6 V Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.来源:www..com( U( G g; }! d
3. ex与 per, 源自拉丁语的介词5 Q) }- ]4 U5 k/ B, y. @- |
ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。' b; l' L2 \( F' E) q
Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。! X( K- B: ]5 q1 B
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)( [+ M5 ?' D% a7 h# D
4. in与 after
& G! L& F' M, k9 g+ m 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
. t2 R1 ]9 c: I( g! @3 R) y5 Z) ` Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。0 J" {8 G& t* E" ?: s- _
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
0 B" O" [; B4 u( H 5. on/upon与 after
. ?. S& j$ q/ l5 O: B) l& J7 a0 m/ q 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。. H( W4 `0 p! n( A$ }* ^6 p8 {1 T. J
Eg. 发票货值须货到付给。
5 l% O2 Z# f, A/ X, ` The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.' T' z2 F' I+ ^: r/ p
6. by与 before
# m3 @$ K, v. f* m$ s/ w @ 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
* G% }6 b( j, ^' g Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
; K3 W. y6 ~( F The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) |