1. abide by与 comply with
_0 @& \ E% E: w) k: `1 } abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
3 Z$ t4 g; E0 r: r! j Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。7 i. X, e) x' r
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.' i% @9 f b9 L9 z6 o
2. change A to B与 change A into B1 F( P/ ?* }' s8 v! z" f
英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。6 R6 c9 V- A/ l$ v; f
Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。7 T% v* Z5 g) H% `
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.来源:www..com' G$ z, _4 x/ _. {7 z
3. ex与 per, 源自拉丁语的介词2 H1 K' S! `. m/ i5 g) j
ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
/ [& J$ P" R$ c o. }9 S Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。: K- o4 X7 z6 v M% L" ?" w
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)
: m. H d* I9 g( |( a- E0 ]) S3 d 4. in与 after, n* ^4 r7 A% G1 t: _: I* U1 [# Y
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。5 S. X. w; `5 I6 F9 q
Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。4 \% Y; D& X( O+ z) p* J3 }& S
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
) m- }8 F- w0 C3 } 5. on/upon与 after7 n. w! W! ~+ m+ Y; Z- Y
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。2 D O! G& k) }! z2 `: {4 F
Eg. 发票货值须货到付给。 a: Q+ g) e" _& R) J
The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods./ ]7 x5 l4 x8 @, Z. c
6. by与 before
& N" z- a0 r2 L, }+ [. l% P+ W0 t8 f 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 o7 o- j2 L' l/ i: l7 O' v, P
Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
8 C K1 ?( q# h The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) |