一、多用正式或法律上的用词( j& P2 y* w0 C' V% z6 [
比如:" _7 ~. A) H# s! ]' N5 h r5 v8 X
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
0 y- n, y/ L. F$ P 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式;& I r7 M" b j/ t: u
The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
, [, {& C/ y7 G4 u 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;
+ G" G! M& D6 L& u5 ` The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
" ^0 Y; q0 T4 A& p/ A' H 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式;' {8 f8 x4 U" S. D* R
Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.6 j/ H0 s% A; B+ N
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate 较 send back 正式;2 u }' ^( u. o) a) L, b
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.# e4 c; U9 o9 h: ]( a
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;
7 y3 Y" Y/ [. t5 f) p The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.7 R) c/ |7 j" X1 \4 \7 T9 D# l
雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;/ _5 ^4 ?+ `' M6 {+ k# k, k+ t
The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
9 a6 s/ }( H9 s8 T- _ 董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。. @& G* \+ P s
In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.' _, t' V& b+ A3 [& f
如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式." }7 i9 r/ K9 t1 a' N/ l* H
In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
; J" S& m% l0 P3 t+ ]% Q( ?3 e; ` 加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式.
$ h6 n. R* X6 p$ ` The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
6 k4 p& B8 _/ j “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式. U% b- b. {. c% u; Y/ Q( o% p
与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。
/ y r) [& s% _* I" u1 N8 j 用词方面(1)2 |4 Z; g/ D* \$ G/ d
二、多使用"here","there","where"等前缀:
3 B L. W; w( q1 x hereafter = after this time; 今后% t4 B, e# e) N) ^3 K6 u$ G) z6 c9 x
hereby = by means/reason of this; 特此
* Y* j5 }# w9 ~4 \ herein = in this; 此中,于此" A* s$ G ]( Z+ z6 _) U
hereinafter = later in this contract; 在下文3 Z" x: W5 x3 A# i; q# C
thereafter = afterwards; 此后,后来8 o: r" O- ~7 e6 A; ?0 a& u! N
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面/ E" b6 _! p0 t( r( ]1 v+ h
therein = from that; 在那里;在那点上
+ z j0 b$ M( o- R thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文- r$ V8 g3 [. Z4 ~
whereby = by what; by which; 由是;凭那个
0 y3 ~1 c2 j ~1 M' x' |; P5 L7 S wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上) v; {0 E0 d& J; ]
……( I9 | I+ L5 _6 l
是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。 |