一、多用正式或法律上的用词3 P$ s' K1 l: d% `1 r4 {
比如:
$ t, J, O1 L2 s! c" i2 t At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
% h; s3 B* Q ? 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式;
) q' i1 O) w' ^4 B: ~" V, f The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
9 r. _0 B6 H* b+ j* X8 o 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;
" W% K5 {( U+ {$ H7 n3 B The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.2 z2 J9 q" x9 }7 I. H2 r- f+ X4 d
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式;
) `, m! ?& s1 f s- S Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
3 g$ j$ X8 z* j( F+ D7 s2 N 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate 较 send back 正式;
( ~9 O; Q; j& u- P/ f1 n' R& P This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
% ? c( p5 n2 g5 P* t4 O$ H 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;
, z6 b: U' `0 v; { The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
- q2 g; a* {, k1 z 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;
3 E3 u4 w% W, L t2 _ The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
4 d4 x& J. \7 p 董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。
+ o9 J; C1 j5 W3 _% H9 u& F8 w In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.9 @- B' v' N* V5 u% y' b# ^) b" p. n
如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式.8 X% Q. S) c1 I$ q. s: j% b9 i
In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
& c* |5 r( E4 y7 E( ~' o: s 加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式.
# h: ?% ^9 \ r* Q' g The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
1 G" q$ P y* { “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式.
z, y5 ] d4 x- l5 E0 n 与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。
6 X8 o- M- m' L3 G: v# _/ T9 M: y! _- ` 用词方面(1)
, {: V" ^' B: e 二、多使用"here","there","where"等前缀:
8 X0 ~& z2 @. y2 F hereafter = after this time; 今后' s' S; E& l! K; M( g
hereby = by means/reason of this; 特此
( E# _& Y6 B8 o herein = in this; 此中,于此) ]1 W+ `& E1 I
hereinafter = later in this contract; 在下文
- n6 |8 P6 q5 c6 h, F thereafter = afterwards; 此后,后来! V" q5 Z1 [ d: ]6 `! w I j
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
! Z$ P7 e, V% e* M therein = from that; 在那里;在那点上5 q9 @1 H4 u' k/ r A x1 J2 A
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
5 |' c& K( {1 m8 H. S whereby = by what; by which; 由是;凭那个
1 o& p% b; Y5 v1 h wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上
7 O6 |# d2 c- `9 a i. v: b ……
1 Y; B" T$ `, Q V 是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。 |