a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 130|回复: 0

[其他] 英汉翻译中的词类转换技巧

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。很多时候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。- S/ n0 i- X/ i5 i% \7 s" ]
# g$ s4 N/ m7 L' X
一般来说,词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。
5 N: h, r' k& O) }, E( `0 H: m8 {8 Z# ?% U& o
1、转译成动词。- W9 W* b& a1 G! @: \' @

0 J) X9 G" `* F& ^' t  M- n英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
7 @7 O3 l; C2 n; c9 y  G/ C  J2 Q3 W5 o- a
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.% F; R5 |. {% l! X

3 C' ^4 y$ o" ?( E( w& h6 _7 N植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
6 t: p+ o" R) t+ b" c6 B! w$ h% _: _( o" u* z  _" B; j6 q
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
/ @6 s  i* q$ F0 O% U3 s$ F4 _$ u; V3 Y! H+ T
他跑出去时,忘记了穿鞋子。% y7 j+ k& a6 l$ b' J; {7 {* @

" Z' f8 G- c" Z, t& n9 t+ f0 f2、转译成名词。/ v# Z+ S+ f4 [9 E- d

9 f$ \, n! H0 v+ H1 H英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。5 H+ u4 b) `8 g' B# b6 Q

& i# f! K$ L: i- BThe earth on which we live is shaped a ball.
* Y' e" e( C! F+ h: w1 O+ K" V( J
; c8 [& S( m- a, s: ]& G我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
) T" s" u4 M+ e! q; \) O- v8 N$ K' t; g( M% R% @: T/ C2 w
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.- _! c* J: i. b1 X% ?) w) W
0 ], r4 T- j, L+ ~
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转译)% G# C' l5 G) w+ q

5 {) m/ {6 R( G% D3、转译成形容词。9 p9 Z  T$ i: Z; w4 I  P

& j2 s  g/ e5 t英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。- M1 H, o1 z6 m
2 W1 F) @$ d# _  u5 j' |
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
9 a$ h7 K0 V! k
" A8 H  R  g" D+ c! EIt is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译); h% _1 R# f$ |8 j8 c; ^# H
) e" _/ V, m; i# W& w' v: p
The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译). _, ~  n3 r( y2 n; _- Y% `# i4 d+ j% N
6 a; u: D" Z0 z& L# n6 X
4、转译成副词。http://www.Examw.com# ^9 O0 W$ V+ ~0 ?/ j. x
  k" K- p0 g7 }0 f2 d; S6 x7 q. [
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。% s. l6 s% ]8 s/ s' c

# q& O  w# a" I4 s1 U! DWhen he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .$ {* I4 V, Z" `% r8 @3 T
; V& t6 A, {8 P- L
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-2 09:01 , Processed in 0.294091 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表