a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 129|回复: 0

[其他] 英译汉技巧:掌握各国文化很重要

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。  u. G$ U9 A% y
" |& u! Y  C& t' y8 E  k
词义的选择和引申技巧
+ f8 Q+ ^  b* _" {
8 {' _' k4 Q; l. s英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。选择确定词义通常可以从两方面着手:- I  h/ x' s; K( Z3 `

; t$ }. ]- N0 X/ L# j3 R1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
- ]3 N& f2 i$ ~* z, F: u$ O& y/ h+ d  I
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
5 O, Y/ [! Y) x0 Y" e3 c6 S# ^
1 K* V% r! v0 @% N6 IHe likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
$ v; U& S( ^6 @6 U( \  j: T$ S1 \. e5 ~
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
, m3 c: H7 S$ _/ I; m0 h1 ?9 G4 M+ R1 L, j1 H# D
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
, x* Q% `  I) P/ `0 ~5 j. Y4 N, }0 ^' \8 z
He is the last man to come .他是最后来的。) Y& l8 K! Q- L! w9 {# Z

" a" M2 p3 L. w$ ]- O$ ^' @He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。  U+ h6 b) o0 I- |  l1 H/ I) i
0 x  d) h' P( w0 F
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
' B/ M0 I' E) S5 ^' ?+ K6 W" e$ {5 f$ n$ l4 H6 Q
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
2 B, u7 z: v' _" N9 ~
* L0 G& r  r9 Y* m词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。www.Examw.com# ~4 i1 t1 x5 I7 s  b
0 e. y$ Q4 ~8 |; s+ m% q6 Z$ p
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。4 z. o  N5 O7 f/ X2 ^! ^& |
+ c9 v7 x+ [" Y) D5 V! E
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
8 [# [: ~0 i+ ~% ^6 }" L
4 }0 w; W8 C9 E2 w! O2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。7 d. z$ L( x4 {
' Y2 V5 O( b# W5 s  U2 f1 o
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。' L( Q, m: [: A$ b% g. |! ~* @
( h6 [  Q  n4 F' H8 s" C0 w0 \
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。8 O  Z: G4 j, L; P6 \  f
# y. W$ t# V0 q5 X/ I" x% h& K7 V
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-2 14:01 , Processed in 0.348216 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表