a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 119|回复: 0

[其他] 浅谈英汉翻译常出现的问题

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这样的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:
8 [( y3 W+ a0 r1.结构不合理,句子不自然8 K2 n# w$ R' c7 T% B5 \
(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.$ u" \2 V& i6 W# d2 F/ X/ m/ _
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。' ^, U/ g! l  z; G
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
1 Q' W( i5 c" Q7 [+ h( ^(2)The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.
& v# s; C5 X. [9 n2 N# t1 {# e那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。8 w7 ?- W( c2 M% ]- H2 o$ z
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
7 ]9 h2 _' a! Y3 f3 g(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。" w8 {' U3 u  S3 L8 f- h
“我曾碰到过”,句子突然中止,好像无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。& a& ?5 p2 v- @7 g
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
& h5 C  _+ \, _9 j. C- M' f9 T+ a# J我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。; f. j7 P' `( e  l
译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。/ {# ?* T1 Z; I
2.选词不准确,表达不地道, B: \; e+ W! \0 X# f$ h+ P/ C( X
(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
$ h0 e% x3 ^, E丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。6 ^0 S( r# T! n6 ?5 v
“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
3 m* l1 P, t! [/ ~(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
) q) B" Y  X* d$ K青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。; f9 ~9 k" X5 ~4 x: ^, q
“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
# n! A! `- c; w( X: l(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
# X, l+ _9 b# J( B& w8 Y这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
- T9 c8 B  l) M* R“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
& V/ `* c' f- m% M% u3.音节不匀称,句子较生硬( E' l4 J) V! Q% B* Q  G5 U
(1)This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。
& _: f' p/ r1 `" I2 M& o7 p1 N7 H把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。
/ Y( ]& ?% u0 C2 [( S, o8 ^& n( {(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。3 d0 ]1 k5 ^4 X- O5 Z
“照片”与“底片”连在一起,使词语的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
0 ~- y) }3 z5 ]- n(3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。
2 D8 @6 e2 }' a1 ]3 c他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。en.Examw.CoM
6 Y5 C1 [8 d; w+ D, {1 P' R“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。: \# i) X5 E5 x0 G
由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-2 14:03 , Processed in 0.235361 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表