a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 194|回复: 1

[其他] 温家宝总理答记者问之古文翻译评析

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
“两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。" P) k" m7 y" a' H
8 X2 B, |8 T7 T% T
1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。" L: p1 y7 D( ~' O: |* r  E7 `

% ]' m8 E: R8 s" o" J( T8 F+ D【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语•言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。+ ]! T# ~. j+ k' q7 t1 C6 \
) C2 o  N, e/ P# K
【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。
( o) }! T$ T7 t; C; Q9 t; j. R* U8 v5 D" Z' o
【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.
1 L) l0 n' N  x) S( L: F  A- J+ R7 ?1 j0 E0 m7 s+ z
【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。  . v( S  N& y: q6 R$ w# ], q* J

! Q) D* {  e6 ?2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。! i. ?7 f4 d. {; T8 P2 f
- ~7 y  r+ I: f8 m% A7 B
【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。
, c( \( ]9 a0 k2 R
; Q3 w3 B$ l5 Q" F5 |- I: P# p) C【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。8 \1 p9 p" D; s" T) B- i2 z, ~  i) S

; ]  Q- K; ?$ l' Z/ \3 ]/ Q* j: a% Z【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& Z, s  G0 o; T+ S$ h0 c
1 P) r+ |& o" q6 M/ z+ X
【评析】:考虑到口译时的客观条件和环境,能将意思大致传达已实属不易,哪怕是有一些曲解。但是在做笔译的时候,应该尽量避免。4 x7 M/ ^, b4 ~
! _$ _4 W- P" D4 R
【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:14:53 | 显示全部楼层

温家宝总理答记者问之古文翻译评析

3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。. g+ K) H5 Q$ `: Y
$ x6 i" p5 j6 U# P0 t4 `+ B$ k/ B
【出处】:《离骚》考试用书
+ B& r: Y5 M& {8 j- F) w% ~: h9 Z8 z2 j: ]+ J- d$ b5 M
【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!
5 f% h- e$ r2 M5 X' s) ^5 l$ Z, r  m+ [! ]: g$ T" a* o
【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.  
+ V3 j+ A# X' A: j+ v5 I3 K4 u( l6 R1 M# [5 d' n
4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。2 d; r* I3 E! @, Y. A
! x% @: ~( t0 P& ?* h) s, m# R
【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.   4 Z9 ?4 T& e( \2 ?  \& s

& V% U. M& q4 d/ Q1 i1 U5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。
( L5 {+ P! K; w2 J8 N/ t
' _5 s9 P4 ^) u  i9 o7 S6 U2 ^【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。
& S. \& a( E0 x" q
7 y/ y4 u/ P. ]* g# w5 A+ u【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!
6 z. H5 X: R; k" g- K  j
  z; {  k1 [8 e$ l【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.   5 w( e2 `; ]7 |+ E/ c- p' ?

4 f: @$ |4 h+ j8 w; _5 e4 y6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
3 |6 V1 H9 j( ^# N3 J3 D2 n6 p0 F2 Z! G1 D# r, K
【出处】:《左传》
( M" _1 K1 J% e/ l
3 T& f* L8 Z; J# E5 v0 |【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。
) M1 G; |( \! m8 D+ L- G: ~- k" a  i. c5 S& A
【翻译】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-2 11:16 , Processed in 0.209150 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表