a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 128|回复: 1

[其他] 教你十式翻译绝招

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
(一) 同义反译法, t* E2 l6 y$ J( I: j
例如:
* k+ D& d; B1 T6 {  p: U1. Only three customers remained in the bar.
" P+ L4 u( A: ?% j8 [; o( s酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
& u  m6 g& ]$ b  c2. I'll be here for good this time." k" d9 m) g- `) q  _3 j
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”); {, r4 `3 y/ k* L* t& v" e
3. Please keep the fire burning when I'm out.
8 D% b; P3 q# g" R4 D: G1 p" z" Y我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
1 a: j- e; d+ a  F5 `4. "Wait, he is serious."
/ x* o3 A) J7 J% }4 |等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)
+ e  k0 C- o& _9 ?5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
+ o* t- j( m/ S& `听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)
) h& P9 B& Z& \# r0 ^(二) 删减解释词
2 i2 ?, n6 d) U例如:
! d. Q' o) V/ pThe traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many 4 o; m* V4 `7 i: N( H. M7 R4 ]
cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
  W* L+ m! I1 h, O6 T1 p到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。: {  b5 \! P, h- X& l
(三) 短句拆译
& v. X6 B# ]$ j: V例如:
: S1 p: g. D* d5 K" ...on one sunshiny morning in June , ..."( [) ]+ ^% s: Z) t
在六月里的一天早上,天气晴朗......
' L1 o2 [: D4 o- h! C(四) 译词推陈出新8 I9 }: l+ j9 J
例如:; N5 U' K9 m) U0 m
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary
7 @& J: J8 A5 y5 |) ]3 hfears of a lover.. M  I) E  p) M
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。1 ^5 m3 R! D. F& }* U2 X- E
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。5 t+ p2 m, l" G. ^
原词 原译 改译8 j1 ^& J1 Q& K" m2 T
when 当......的时候 等到......的时候
, C$ v4 W0 V4 ?2 Z; e; |act with boldness 大胆行动 放胆去追求9 a+ L4 Y" }- F# }2 `2 ?
a lover 一个情人 一般堕入情网的人
6 H( \  B5 B. |6 t$ }* ^, wordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
8 q  [# H  i5 K; E6 C" N2 win addition to 除了......之外 那就更是难免的了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:14:53 | 显示全部楼层

教你十式翻译绝招

(五) 解释性添词
0 c3 i6 h. M( Q. z* l8 D例如:
" x, a* B# `1 B# `"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered 7 E& Q6 P5 V; c: O" Y5 F
no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
# ]( i' B/ `$ C/ `7 [+ O”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有( {# H4 \* x, X9 M: v5 X8 Z
想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
) q! M1 t$ \; E" J  M5 V/ {(六) 词无定译! E% b: [! z4 Z
例如:
2 S2 N+ w  i) `2 L9 iIt is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but
% U0 D% L; b) Btwo years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.9 {4 f1 A2 H# I& U7 v) T( G, d' }
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗
" i4 T! g" o: e4 U% |! n/ @9 v- i) b& y
(七) 精炼译词
5 b1 W! |& D3 M; p例如:0 k# E( `) z4 M. S5 S- D
A new dignity crept into his walk.3 P6 y! |5 z" @1 N* m
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
: W0 d& \, A. J/ _3 J* P4 l7 B$ t改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
0 C9 N" ~$ U6 X3 `(八) 删削"When"字% t$ Y  a0 c3 @' B4 W
例如
; Y: N0 f- I* L/ p8 K4 z' D1. When he saw me, he was startled.
5 H1 i% u( G$ D) b他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......): ~( n! Q- W! y& H) L6 c( o0 e
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
4 S$ r9 W, w7 S* w”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭* i* q# a2 ?9 V6 ~4 s" N
子......)( [# K9 Z% g% z" z% S: T2 Y
(九) 感叹词的不同译法
2 Q6 k, Y: \% Z; T9 j) ~例如:9 J- z7 |) A  n/ A9 j& j
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"  j+ o" i3 d" O: ^5 T2 y
"Why, Eva, your room is full now."
7 F+ @* r- X; {( C: W4 {8 t”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗8 U9 E. ?: C# A, S: ?' O
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”
2 y+ w& O* ]. A: E8 e3 K2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"6 B* d( ~$ e/ H. a0 r, T
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”- D* v$ F7 c  X) u6 |3 H
(十) 顺拆法
: H% i  _' G- r9 N- v例如:
" q/ C0 |( X+ g2 p2 g' H% zHis delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship , y- K" D) O& Q& T3 }4 P
between economic, social and demographic factors.
) ^" R8 D5 S' T原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
) O/ T( [0 W% \3 T4 m改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-2 18:25 , Processed in 0.292399 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表