(五) 解释性添词
0 c3 i6 h. M( Q. z* l8 D例如:
" x, a* B# `1 B# `"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered 7 E& Q6 P5 V; c: O" Y5 F
no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
# ]( i' B/ `$ C/ `7 [+ O”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有( {# H4 \* x, X9 M: v5 X8 Z
想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
) q! M1 t$ \; E" J M5 V/ {(六) 词无定译! E% b: [! z4 Z
例如:
2 S2 N+ w i) `2 L9 iIt is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but
% U0 D% L; b) Btwo years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.9 {4 f1 A2 H# I& U7 v) T( G, d' }
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗
" i4 T! g" o: e4 U% |。! n/ @9 v- i) b& y
(七) 精炼译词
5 b1 W! |& D3 M; p例如:0 k# E( `) z4 M. S5 S- D
A new dignity crept into his walk.3 P6 y! |5 z" @1 N* m
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
: W0 d& \, A. J/ _3 J* P4 l7 B$ t改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
0 C9 N" ~$ U6 X3 `(八) 删削"When"字% t$ Y a0 c3 @' B4 W
例如
; Y: N0 f- I* L/ p8 K4 z' D1. When he saw me, he was startled.
5 H1 i% u( G$ D) b他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......): ~( n! Q- W! y& H) L6 c( o0 e
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
4 S$ r9 W, w7 S* w”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭* i* q# a2 ?9 V6 ~4 s" N
子......)( [# K9 Z% g% z" z% S: T2 Y
(九) 感叹词的不同译法
2 Q6 k, Y: \% Z; T9 j) ~例如:9 J- z7 |) A n/ A9 j& j
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" j+ o" i3 d" O: ^5 T2 y
"Why, Eva, your room is full now."
7 F+ @* r- X; {( C: W4 {8 t”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗8 U9 E. ?: C# A, S: ?' O
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”
2 y+ w& O* ]. A: E8 e3 K2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"6 B* d( ~$ e/ H. a0 r, T
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”- D* v$ F7 c X) u6 |3 H
(十) 顺拆法
: H% i _' G- r9 N- v例如:
" q/ C0 |( X+ g2 p2 g' H% zHis delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship , y- K" D) O& Q& T3 }4 P
between economic, social and demographic factors.
) ^" R8 D5 S' T原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
) O/ T( [0 W% \3 T4 m改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 |