a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 79|回复: 0

[其他] 老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
+ j* x7 Z; Y4 I* Q6 ^
  U) O- ~6 @2 ][误] With a comet like him, nothing can be accomplished.6 {" J  V5 A8 e/ V

3 _) X$ v8 M$ S6 y( ^* g' g. \[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
; m7 c4 f3 a( X2 @4 U2 L8 G+ Q! Q" i$ t& K/ L/ R" `" E) d
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
! H3 g. @4 Q  P" i, ^( A0 M' O/ Y$ |) K/ Z
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)
0 Y3 u$ ]8 l. ]( i! z- F, S* ]# E8 B$ t/ n8 ^: ?
2.萝卜青菜,各有所爱。( a% h$ t+ c' Z: h5 A
; M8 l2 m" u5 C4 a, B+ Y
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.6 N+ [) y8 U& S0 p6 q7 }  Q
( o" T$ L& K" M( _' V, [% V
[正] Tastes differ.
. Q& R( k' [3 Q! M7 s3 V
4 ]" m# \1 V% ?4 N* g注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。2 ~9 D  H! B9 X
. t7 U. Q$ _1 J+ w3 ~' o
3.他一向嘴硬,从不认错。
6 n* s1 B6 H) e8 |, G/ K; E
- Z  Q8 u5 h6 V2 k' v0 E[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
4 x( {/ k4 f4 N' q! X, g5 b) N$ U1 }0 d9 ?! e" t1 H
[正] He never says uncle.
% }0 c9 {% w2 R- i5 i8 g
2 b. v3 g! @0 S, Y9 N. D, H4 Y3 L注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。0 v+ e# h3 |4 B4 j
: U% X  A) ^& t+ J  M) J4 T& q
4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。* b8 I5 {. B" X/ @( W5 s4 Z

9 e4 \0 `& T: k- ^; j2 Z0 k6 ?1 M8 a[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.$ ]( V# @& ~( T2 v

( {" U! |1 G- w3 u2 q1 e[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.; z2 B2 s$ A3 ]# N9 l
/ x3 r" M7 N! f4 ^. x; u9 O( A
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
7 n, s5 n) N* u9 R8 o) Q" o( @. m& S) E! P/ X, E
5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
5 {. I, e/ F; T% R3 K- D% X
9 K: `, O) q8 {[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.
( u" m6 X$ Y& d  P- j5 o- U* O' H1 {# y. l+ o- w0 D5 H
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
: C: w0 a9 t9 K
; t! c* L$ s- c, Z注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
7 s3 `: m* z% r2 l. T( w# @6 g* j; Y5 {; Y! d2 S4 X1 M
6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。4 ^6 X# }9 j7 s6 i$ M1 d
9 z* m( o, U; A( y+ p% u) E' z) ~
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?4 b0 b7 O; ]$ J5 p. Q4 q  ^
( `- K, N, G. W" N2 W
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?
! ?' ^" k# E  M% b/ h
& E. m& H5 V$ ^+ t' k3 q2 ^注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。( Z! h- d, s% i) x4 i
8 n  ~. |# R' F/ y$ W/ L' N+ F
7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。2 ~0 F1 N8 {; ]6 g- E, Y1 m

- Y* {* G' @9 q, ~1 h4 z$ R& ^) Q  W; U[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.1 k. h+ v- D+ y# m7 G

* _" q* X* N, a- ], [! b[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.: n8 Z! u" `$ n0 ^

3 _5 U% ]/ H! R! X* F3 f) B注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
% Z- B5 f4 i1 D% q' p  Z) Z( p, `
( b3 j- R  c2 q+ L2 ^+ `5 a9 D8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。6 U% g# Y. l; T' z
, V( h, p7 @2 U: Z1 @
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.6 ^1 X" L& p& L5 l) l
( }. \. x2 T& r6 R% V2 P
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.4 V5 J. \* l  P" u5 K$ g
9 a0 m4 T. ~- K6 x1 X2 Y4 Y6 B
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
$ v  D! ?: k( a  \8 g/ a4 Y, d7 p: s+ e( Y$ u! w
9.转战南北
; w  V! W' @% F4 u: k3 ]# ]. X! U3 X* f# n! n( I
[误] fight south and north1 B6 F0 \7 I% g! l3 k7 R- @+ a

- B5 W0 O1 S. r: L8 v$ M[正] fight north and south
; n6 q/ b* k& d- ~0 p! W. }  \& M  s( |7 Z, w3 H
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。* G* n" ~  x( Y
$ u9 T+ o$ B8 r6 t
10.这个教授教得很烂。en.Examw.CoM, P7 c3 z- H. E3 i3 R" o
; U; {: G$ Q8 _
[误] The professor teaches badly.. k( L7 l2 `+ T" d2 e9 ~6 N
% s* Q- ^8 T. ^3 v" _. K, K
[正] The professor is so terrible.
: j' B: v3 s: `8 `3 P$ U
7 a+ c) a9 d1 \2 L/ {注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-2 09:47 , Processed in 0.196425 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表