a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 64|回复: 0

[其他] 一词多译还是词义的引申?

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。
& }5 d1 r4 q, l: h% A/ i- r; l: p% T4 a- ~$ _
(一)一词多义
8 r( c$ N% l0 f& }, w0 a: O6 B) J! B: L7 b7 X
同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。6 b) Q$ ?/ ?* C- H% F6 F* y

# @# p! }8 a/ B6 T5 g5 R# |) _试看下面几个例子:
$ j# T/ A0 x7 e& o% F( z9 @
4 w( F2 q# \# o' b" A# t1) He got all the credit for the discovery.& h1 j/ p( B( M; D9 ^/ {& f
% P& S& ~& \2 \2 W
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3 W6 C" ^  t6 M1 n5 P

# X  S( n- j' Y. r% ?3) The availability of cheap long term credit would help small businesses./ ?# l+ @! \+ C' Y# B5 W
) v! ^2 O5 P; }8 A9 f
4) They sold grain on credit during time of famine.+ @  N" O6 |! S; U* D/ o
6 h+ G* t' `, X% Z+ `2 o& L  e
5) How much do I have to my credit?1 Z* F) c2 r9 x: A- x
/ U2 T( b+ Q2 c: g7 D. J. i
6) They cannot obtain credit at all in the trade.4 D, i& U, C$ Z2 E

- v# u. y( l3 j$ C; g: A1 h5 R7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.) W4 l% g# {  N0 C& }( R+ g& `# D
# m6 A6 y% o) `+ t5 [' o7 }
以上七个句子都包含有 credit 这个词,但每个句子中的 credit,其词义都有所区别:0 }$ ~, T- c% D1 X* e
( j, G8 b, [: ^
1)他因这项发现而获得各项荣誉。
" i% M6 E, T! r/ e1 L7 m* E' D! {; {9 k% }
2)从分类账上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
8 r0 \: W9 ^3 f# N7 G! @% |
8 v/ M% A4 ^7 F" |0 ^) s8 t3)低息长期贷款可以扶持小型企业。
9 n" j3 `% V. k2 X: g
, F& h  _. i0 {/ b% r. u4)饥荒季节,他们则赊销粮食。
) N8 V+ L0 D- j. a8 J$ E+ z7 O8 _4 ~, S7 r, J7 [; ?8 X% [
5)我们的银行户头上还有多少存款?
/ X0 u; _% @! B! P( w2 B4 `
' ~! w) ]+ Y" j6)他们在业内的信誉已荡然无存。1 w8 U) B3 Z, ?! S5 \" d

1 j3 e1 w7 e" G, |7)他们已从伦敦中国银行开立了足额信用证。
  ]& X" U5 i, ~* S6 t2 I5 U+ a: l( D2 u1 G  ?
只要翻开一般的词典,我们就可知道,一词多义是语言的普遍现象。因此,根据不同的语境正确选词是翻译的一项最基本的技能。再看几个汉译英的例子:
6 [9 p& k6 ]1 B. i2 X/ \% ^" Z: n( o( e* M: i( Y$ P( I' |5 I
1)价廉物美
* d5 }2 R+ t+ z- P  y7 A/ x3 [$ n! z2 X! w: u) \$ c: T7 @
2)我们不销售廉价质次的货物。  I! b( T% v+ i
4 G7 y9 [2 z7 @3 x+ q
3)我们已按很低的价格向你们报盘。" Z4 g4 F1 B3 z' e* S3 n, r0 p! T( L6 i
! R, {, g6 F# L6 i2 O
4)你们会发现我们这批货物的价格是很便宜的。7 r2 D+ E9 Z8 M$ J
) {, W/ ^+ I0 D( [: ~$ M% A% H5 F
5)请按照最低价报这批体温表的价格。
6 l/ I. S% t/ i$ v1 }* o) a; d1 e5 M9 Y+ \1 `
6)如对我们的业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。" ?, s3 L3 }. K+ O
2 w6 S- ?% q6 H2 P% Z) u% S
7)我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。
% G, ~0 t6 P7 y: h# f# h! y3 X7 P( d5 R6 h3 H
以上七个句子都涉及到“价格低”这么一个概念,但若要译得贴切,却可能须用不同的词来表达。试译如下:: Y" S! z$ B+ _6 }) ^2 [

" c2 t% @# _0 s- S1) fine and inexpensive" t, M- O4 Q) b! t6 G, X" S
9 `2 i3 @2 L# o3 H# Y& f8 q' n: k
2) We do not sell cheap quality goods.% T6 I. m0 V% {+ Z, k* i/ ^  y3 |7 q
# V+ ]) o& _2 Q
3) We have made you an offer at a very competitive price.  Z5 h, L1 J+ x0 G/ f9 T0 n  P
+ Y0 {- |. m% b$ E3 ^$ B
4) You will find our prices for these goods very popular.
% M+ K9 }: [2 L0 y3 \
# B2 Q1 v+ X% @0 F% f# P* Z5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.& s! W* s% n" I, S! t

$ G! R' M( ]# O; K6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
+ u  M) I# B, s
( l- z' v: f& d, R6 C2 x7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount./ J3 d  K; J; z& Q! f- z0 T/ r
+ K, _7 [$ u0 p. s( T
如果查阅一般的汉英词典,比如查“便宜的”这一词条,往往不可能给出所有的释义。即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到确切的对应汉语词义,如 best 一词,只是在特定的搭配中,才具有“优惠的”、“便宜的”等类含义。一谈到“便宜的”,很多人可能马上就联想到 cheap 一词,但这个词常常含有贬义,这点不能不知。4 B. i( h. r) O$ X3 a' X
$ S+ |* h( v( ?* P# ~/ \
(二)词义的引申6 V% |# @/ Y$ m
0 T$ @8 A, a2 h4 I& c
在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引申。例如:
+ X; N3 u# {  p* |& @" N" F  N, j) ~0 o, z
1) We have an interest for your athletic goods.% b2 J9 M7 ], ~' R
0 U- i0 I% C5 C3 j2 D4 \5 V
2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.& s4 X  U/ u5 T  Y
: `& |# q" n3 o
3) We enclose a list showing our present availabilities.来www.Examw.com' Q1 ?' F8 I: a6 r

( H+ I% L6 x0 G. r- K) _4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.
& g( ?" ?9 o% I2 J
0 a# I' P: I3 C5) It is one of the most useful of the household conveniences.
+ b6 Z/ G  ~; o7 s8 w! }! A) J
6) We insist that international trade should not be a one-way street.
* {9 ]# H% W' N' F7 `2 {/ h! |# v9 E4 o( w$ u6 y) q
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helping to touch off a rally on Wall Street.! `, y  f; w* p5 O: f" ?
5 {5 s/ I* G2 p" B% H- X! D  h
以上七个句子中"interest","shipment","availabilities","arrivals","conveniences","one-way street",和"Wall Street",如查词典,它们的基本含义可分别是“兴趣”、“装运(的货)”、“可得到的东西”、“到达(的东西)”、“便利(设施)”、“单行道”和“华尔街”。如果将这些词义直接放入译文,显然不能充分表达原文的含义,故需进一步引申。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-2 14:10 , Processed in 0.285957 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表