a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 94|回复: 0

[其他] 突破口试难关:汉译英五大实用技巧

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
技巧一:解释 (explanation)# O, H4 o' v/ B( Z( H
3 `5 y9 d5 j, `6 Y
如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:
1 j- f0 v  O0 e" N
& U* V2 w" N+ F例  中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。
& }6 ?: A8 g6 F9 [6 g1 O2 N0 EIn ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
& t% c  X( ?0 V% j; d. z$ f6 x. l' c! S$ `
当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。1 ]0 n6 z' w5 G; [) {% l6 s
, G2 H/ @4 I, F
例  近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。
7 X$ _% `( o/ _+ m. O  r2 N' t# [4 fSome major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
: ?% B) S6 j1 n  S0 ]/ ^- {& R- l1 {5 V) O/ A( ]7 c2 C, d6 L6 X
“都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就可以了。
* _- G2 l- c8 K5 H5 H9 y0 u) d0 W# Z- l# I7 `
例  北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。. K5 x; \9 g/ C
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.
) O  k- X; e8 Z$ Z7 m0 h! e5 K% b' y! X3 N9 |% e& B" ?9 ~
听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。
1 B4 {/ M& p1 }+ @
$ z  u+ c$ s1 m5 I6 k. p不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是“简化”原文。这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文,是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如:“秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 这种译文真是让人啼笑皆非。“秋高气爽”的意思就是:秋天天气晴朗,气候凉爽。译成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飘香”的意思就是“到处可以闻到桂花的香味”,这里如果“桂花”不会译,可以简化成flower, 但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。这个词组可译成the scent of flower can be smelled everywhere. 其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 09:11 , Processed in 0.337901 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表