常用十大翻译技巧之二:省译法' h# _0 i5 w% _% e' t% F
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。8 Z) U+ g% N1 o% S" O3 Q
又如: / P2 L9 i# p3 ]9 i$ X. O% j
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. " Q7 x) e% ~' ?+ a: Q7 u8 b
你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词) : o9 V1 k$ b1 n3 o
(2)I hope you will enjoy your stay here. : X2 T y: I7 n8 X _ v Q
希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词) - C+ s, Q- S" ? L! ?8 z4 Z9 w+ w
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
3 q0 s @8 n$ J! ~7 Z# l4 f- W5 [ The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)6 h. B0 p( h. W" S1 ~
常用十大翻译技巧之三:转换法/ v" A+ y7 p, m2 ~/ a& d E
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
/ F* x3 Z, s7 {) \; t 如: 9 n) i, S6 u6 q. T; J0 c0 B
(1)我们学院受教委和 市政府的双重领导。
" k/ I# f( p W Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) 3 C8 T+ E2 V2 b- m6 _. E
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. ( p* i( X" [# z4 d$ u
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 7 H$ c R8 w5 X5 N
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 ) C+ e( N( |. \9 z. n
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
; e7 y( m: U3 R8 V0 {' N; I4 _ (4)I’m all for you opinion. : {9 T$ }6 h) G) G w
我完全赞成你的意见。(介词转动词) 2 g. Q% Q& f% n9 {6 e- Y
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 0 e3 u* b. C4 Y$ F$ j- i; n
改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词) + w: ?3 J: W2 Y: U4 N
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 8 I; ?( Z- |8 B- x& k8 j
作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)
) K1 k1 ?& R- r E0 c (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 9 v7 K" s+ w0 d0 W- O7 Y6 K
在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
) ^) Q) [0 F9 l, Z5 F& N- A) s (8)时间不早了,我们回去吧!
9 G2 D+ e: @7 H We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) , ^ G! z1 E1 H' l% E7 n# Z& e
(9)学生们都应该德、 智、体全面发展。
( E+ F3 B, e( k2 d. E% n All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) |