常用十大翻译技巧之二:省译法+ d, n, |/ L) e& C
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。5 ?" M) E* h$ O4 n# S
又如:
. \! \5 ]7 C6 B2 z* a+ {3 S (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. % r. O# P0 v" Z5 ~/ n' ?' w
你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)
, w; o1 y6 T0 z% b" ? (2)I hope you will enjoy your stay here. ; R% }4 n4 }7 {0 b" n- B8 m
希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词) $ v1 x+ d6 V+ C. p/ Q5 y1 q
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
! t6 C6 d# A/ m; G: u5 p The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
2 r' C: R" ~+ o8 r9 R 常用十大翻译技巧之三:转换法
/ x# w8 ]7 X' x$ [! j3 n 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。5 c6 Q; t/ e+ O" g
如: 1 T) V0 G4 @5 _, k5 O/ C! X. p
(1)我们学院受教委和 市政府的双重领导。 # B( i+ j+ a3 G9 J; h6 X9 p
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) 3 K) Y' M( N- I$ ^/ k5 [& E
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
4 x4 Y( R. A# b7 U7 ~! \ 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
& E5 [8 L5 ]0 d9 [* J/ v, C) g' g (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 ~& B$ ~! r3 @- e
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
; y0 B9 K' D2 D (4)I’m all for you opinion.
! \5 h" L3 D9 f, \ L 我完全赞成你的意见。(介词转动词)
" ^6 `& z6 c! m" j+ E (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
# Y/ ~+ f% j! o5 i' _ 改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)
- i3 {' Q( N# @8 N/ w1 f+ s (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. & x; u+ n- T5 L9 ~- w+ M+ `
作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)
* r; z3 V* _* s4 Y% p' W) Q (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
0 W& X/ V0 ?" y8 i" ? 在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) $ s; \- D+ |& w
(8)时间不早了,我们回去吧!
3 w A$ `9 Z( w2 R* T% t: f, M, e We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
& H: q4 r% O6 ?, d: T0 w* [ (9)学生们都应该德、 智、体全面发展。
1 |$ X8 t* t4 H3 L' p; r" A All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) |