a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 178|回复: 3

[其他] 英语翻译高级笔译考试八条锦囊妙计

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.字典越大才越好
9 o, r) k% x% v$ P2 J! F0 _- |4 F实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。
4 `& V) ~. p' |7 m& x. Y考试情景1:, ]/ o2 y" U; q+ e0 [- _$ X
2006年5月笔译实务考试英译汉Scandinavia(斯堪的纳维亚半岛),一般牛津和朗文双解字典因不收地名,考试时无法查到。
( t' x! I3 \: w/ f+ h0 o+ J1 n考试情景2:
4 V, I& E& P5 }7 k8 j6 B; z2 \2 j, D2005年5月笔译实务考试汉译英"西藏地处世界屋脊","屋脊"在一般汉英字典里只可查到"ridge",在大型词典里会有两解"ridge"和"roof",更会有例句:"帕米尔高原地处世界屋脊",因此得到标准答案:"on the roof of the world".0 y; P" d; l2 K$ M3 M
考试情景3:
) ?; M. @% C+ u  n2 x1 s2005年5月笔译实务考试英译汉rye,英英字典的解释为a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals.想十分钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-"黑麦"那么干脆。
8 f( Z: Z9 a! W& Z考试情景4:$ n5 h; v/ `, h
为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:14:53 | 显示全部楼层

英语翻译高级笔译考试八条锦囊妙计

2.事先一定要踩点
9 L" Q9 z$ H/ s+ g# ]考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。如2006年5月北京地区考生的三级笔译考试地点为:北京信息职业技术学院本部(朝阳区芳园西路5号)。
9 P9 u9 e3 G# ^9 w5 z! h考试情景5:
3 q2 `: r3 g5 \- f; {某考生于考前一天在互联网上查找到相应的公交线路,乘车前往考点,估算了第二天所需时间。根据准考证的要求,考试提前15分钟入场,迟到半小时不得入内。他还侦查了周边地形,发现考场周围无饭馆,校内食堂不大,小卖部少,因此决定自行带中午的干粮。& Q& l9 v9 v$ [7 Q, h: e& F5 V
3.考试带齐八大件
9 W- U1 u9 n6 X  I0 G1 s确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用)! U0 G5 K% a2 l" d6 ~& B% e0 o
考试情景6:  L5 o. e6 [4 B' T
一些同学长期把手机或电子字典当手表用,但考试时手机必须关机,放在教室前后空处,尤其不允许带电子字典进入考场。( O( z) W; ~: W# N
考试情景7:
" u- N) ~; x' j4 j- `考试不许带涂改液,下午实务考试并不提供额外的草稿纸,也根本没有时间打草稿。有些同学修改时涂大黑疙瘩,严重影响阅卷老师心情。建议带一把尺子,划直线删改原文。4 `) j+ I( G* l/ I: ~
4.中午饮食不大意
* R. M5 P+ c0 _- o上午11:30综合考试结束,下午1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟休息时间。学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。
4 w. o3 v  n7 N6 Y8 N7 l7 w5 I2 A) ~考试情景8:
" X1 x% A* w' q$ w9 W4 h我有一次推荐学生中午喝红牛等易兴奋饮料,结果一高二女生喝红牛喝醉了,造成下午发挥欠佳。所以,饮食也要事先模拟一下。
1 v9 r% a! J( d" I5 a5 c考试情景9:7 N+ j* j1 j* {: z( O
中午不宜过多饮水。进入考场后,如同进入监牢,不许出去,除非交卷。因内急影响考试者众,英雄不能被尿憋死。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:14:54 | 显示全部楼层

英语翻译高级笔译考试八条锦囊妙计

5.别人交卷不慌张
2 I/ C& _# N% ~$ `2 O一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。. Z+ F4 \* G% w: ]+ @
考试情景10:% v3 w, R) C% R, o
一考生,早上考综合时发现一人交卷极早,因此受尽打击,严重影响了上午的发挥。但下午考试发现,那位同学再也没有回来过……( |1 A4 R* O; b" c+ @
6.时间分配早打算
; U2 g! c: D9 ?* G% W三级笔译考试4个特别提醒, _, x- y6 ?: V, H( d
翻译资格考试特点及备考建议+ X* }4 H! g- X
口译专家谈翻译专业考试.9 P7 {3 p9 \' v( d
综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。我建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。
8 D: M6 o0 T0 p' c8 P' e, K) S5 e考试情景11:. G0 m. @  \; E8 T+ D
一考生参加考试,因考前练习真题时发现综合部分的阅读简单,没想到那次考试阅读题长度增加,综合后半部分时间不够,考试侥幸61分通过。但下午做实务题时英译汉耗费了2个小时,最后汉译英没做完,最后几句话乱写了几笔,实务考了58,结果没有通过。时间安排好,所差2分不难到手。
3 x. G; V& L, w9 R7.专有名词必准备
$ @' j$ I+ k) |/ o" a1 n传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)- e7 A* p2 g, w- G6 e
考试情景127 L7 Z- R4 T% J" W
一考生为一英语专业学生,但三级笔译没有通过,自己不解。后来自己发现原来是把WTO这个词翻错了,你说阅卷老师能让你过吗?
9 A3 O5 M+ E/ W# l8 W8.卷面书写莫忽视( x1 ?# _7 Q- m8 n
翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。一些同学没有通过,多是被下午的实务考试挡住了;而很多同学的实务考分往往是57、58分。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:14:55 | 显示全部楼层

英语翻译高级笔译考试八条锦囊妙计

考试情景13:
% V0 ^. W- F/ t. r1 _& s% v: Y3 y一学生翻译彭定康告别香港演讲辞的这句话时是这样写的:"But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,这里或者那里也许会触动一些人的伤感,任何离别都是如此。(人生自古伤离别嘛!)"请同学们一定放弃这种连批带讲的翻译方法,更不许写个括号,让老师做选择题。
+ a8 ]" n+ j6 ?考试情景14:
: |$ W/ c7 N9 M1 g6 u" x1 c一次测验,67人中有近30人把中文的逗号(,)和句号(。)写成(.)和(.)。这是非常不好的习惯。还有的同学写的字过于连笔或太小太密,以至于我批改的时候十分气愤,气得想要把他撕碎。所以,尽量不连笔,一个一个字认真写,字间稍有距离,行间也有距离,便于改动。
) I# d' L3 ]5 _+ x5 a7 I考试情景15:
" O4 m* Q: z% b( [2005年5月三级笔译实务真题-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,……一个班5个同学都分别译为"自从有了农业的10万年/100年/1000年以来".数字一挪地方就抄错,反映了应试时的慌乱,关键是缺练。英译汉时,数字应写为中国人最接受的方式,比如12 million,要写一千二百万或1200万,不要写12000000,看着费劲。汉译英35万,应写成350,000按英文习惯补上三位一逗号,显得老练职业。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-29 23:56 , Processed in 0.185387 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表