转换法
1 h- i* Z( P/ n! ]* n. y5 | p- n 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
6 z7 W2 e7 M; l/ c; c: [9 H! A (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
( _8 O' ~! e) b k Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)9 I" q/ P: Y9 j. b: D& p. Q. O
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
8 \" E8 c: D" \0 d9 F 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
: W# { |7 _7 q (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
* U* h! g1 {8 W- d0 f$ [6 E Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)) h+ Z: V: ?6 S2 y, O1 ]/ [* P) i. C
(4)I’m all for you opinion.% Y2 Y S5 G6 r+ r5 {8 J
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
( A: ?: Z2 `- | J- I, f (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.% K2 q/ W3 h [: ?6 F7 E
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)8 `& |. r" T, v0 s
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.- ?$ P2 d0 t7 h! z
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)5 d) `: X' }2 R) G6 A" w& N
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.9 k) x+ U/ C4 D- a: p4 D7 E( D2 E' A& A
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
* c# G# _& l3 V, n/ q' c/ F (8)时间不早了,我们回去吧!3 i8 B" \, @! P# T! V. F5 J
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
5 _2 ?. A5 X' L$ y (9)学生们都应该德、智、体全面发展。
& C3 q6 B# G8 q+ K All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) |