a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 114|回复: 0

[其他] 经验分享:技巧讲座第一讲

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
 英汉句式特点, S. p8 G+ Q, K3 K
  英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汗藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,再遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到"信、达、雅",即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。
6 F% @$ L9 e  q; V( H! c( A  由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。在做翻译练习时,英汉句子对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文即忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。3 l8 C, p# G4 ~5 [$ |& D# a) L
  英汉句式对比
! T& l8 W: ~, p3 I% m  1.英语句子的特点
; B- C% G9 `6 l2 K) `: q+ V& z  主-谓-宾结构排列紧密
( C" Q* Q8 x& w' c/ l  定语有的前置,有的后置,句子较长。1 U/ R5 D! A9 M5 P+ i0 T
  语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必断句另起。
  c, T# R/ W7 Q$ V( W  词或词组避免重复出现,多用代称。
, i( A. }: g' n8 _' e6 G* f/ S* p  2.汉语句子的特点
4 R0 Y1 y4 Q8 I  主-谓-宾结构排列松散
7 d0 ?+ `* |' N) H$ z  定语前置,句子较短。( P6 w5 ]/ `# k3 [; Y
  语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必需断句另起。
, X+ m( j9 l8 G, c. e  词或词组常重复出现,多用实称。
9 V9 m3 {# _* C5 H) X3 M9 `  例句:' K4 Z. X# y; u+ b: a/ F3 L) z
  The need for engineers who can view the whole area of engineering - Wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. (翻译为:人们已经愈来愈感到需要这样的工程师,他们能把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。)
/ \2 |& k2 `: n- x* o+ {" u! c  英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹竿,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、谓语和宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语态之间的动态活意。1 B- h  L! p% n' t" G
  试比较:
9 V) c  b7 [: X6 e  英语:She has the ability to swim like a fish. (定语后置,主、谓、宾排列紧密)4 D2 x. D  T! e1 [8 A
  汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-20 02:22 , Processed in 0.295986 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表