a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 99|回复: 0

[其他] 经验分享:翻译技巧之省译法

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
- v/ [( ]7 h5 \' o0 l  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
" J  N; Y2 g! q  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
5 c: \. k- [. h2 N( x' u  (2)I hope you will enjoy your stay here./ T4 l2 C* J, o/ U9 \- K" }& D* A7 d- z
  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
, N  K. {1 `! m: j" h% K6 e# i  (3)中国政府历来重视环境保护工作。. ^7 X2 d+ o3 Y3 d+ e# A
  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-20 01:19 , Processed in 0.325096 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表