a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 79|回复: 0

[其他] 经验分享:英译汉巧译定语

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。
# U! C6 z- b' ~  V% c1 Y  定语如果不译成定语,又能译成什么呢?
' C* y  V/ T/ a# g/ W/ h+ E% L* E  关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。
$ C) s3 f4 d8 P/ x  例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
1 U% r9 O  S: g; _( U7 r/ L  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
& K9 v3 e. W' Q* ]8 Q/ p  例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.2 b6 H0 A0 \( ?% K
  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。3 }3 _5 @" L/ Q! R5 K8 X1 q
  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。+ k" A" Q+ a  r" b
  例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.5 f- X: y$ R0 d- K4 y
  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。/ z+ |2 d! i: w- H$ J! j( T
  例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.. V* t( \1 N% ~
  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
% a3 U8 U2 h! F5 K  例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:investigating……和attended by ……。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。% l, R; U! @  T" Q
  例5 He was the only one to speak out against the decision.& m6 a. i- R* `9 h4 i, p8 R
  只有他站出来反对那项决定。
' @! i2 H. }2 G( D  例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.
: y; i, Y& F/ `/ s; j0 W- c+ C  他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。
6 I4 L; C+ X7 k* s" \4 P3 r* T! k  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5 的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?  C9 ]( S3 L  t2 C
  例7 The cut in interest rates is good news for homeowners." s0 i1 n% Z7 c. t+ M" O, J- e
  降低利率对于私房买主来说是个福音。
0 F2 e& b, n# h3 Z5 p# B1 @  例8 I admire her coolness under pressure.
/ G5 z) S/ B) ~+ `  我佩服她在压力下能保持冷静。) x) Z2 S/ B9 o6 T  t& U
  例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。5 {  ~. C7 C8 D2 o
  最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
# S( m$ v" u/ y% M, j, t& u  例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.
% R; w% v0 c5 H$ _7 C& j7 k  衣服宽松,可以活动自如。: y, X' `) z3 N
  例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.
! T; s' O; R' R  K, x# F5 X  我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
8 T1 C8 r. c6 D/ I) }  这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
3 p. O1 D* Y# {# }% U  例11 A few cushions formed a makeshift bed.
7 |6 o- E% \& Q1 p' i# x  临时用几个垫子拼了一张床。
  d( W( S, c: S6 z6 w) Q! ~$ M  例12 His mere presence made her feel afraid.
% V' P9 a6 b5 s  k7 n; @0 c1 q- F. w  他当时在场,这就足以让她害怕了。+ a, `0 G0 ~( M3 k
  这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。/ D. C3 H7 D! j4 u3 b* B! E
  例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.8 |4 c" |' X! T% P+ G# }0 j( @- D
  人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。: I, F3 A; j, b' {
  例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
$ y& R0 s3 x% r  R( z  这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
4 a' s4 d0 n3 |3 k! ?# g- `9 z" }  这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。* F! n% m- l+ |! R3 t
  定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。
! v! J: Y, M7 `  s3 {9 \( |  在英译汉方面,除了理解问题外,我集中谈了一个定语问题。这是因为我在审订译稿的过程中发现,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。不知你有没有同感。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 15:49 , Processed in 0.144146 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表