a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 60|回复: 0

[其他] 经验分享:技巧讲座第三讲

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
 英译汉中的词义确定和引申
$ u! D$ I" V' Z  英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:
0 x/ }; j, p3 Z8 F  1、词义确定
5 Y) C1 U4 t0 r! c8 E  1)根据词性选词义
# w1 C- B: \) `5 g! _  英语单词具有多义性。词类不同,词义常有差异。词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
9 X0 Q+ m7 t0 t+ N" j  On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,"摊位")7 t/ }) t% i' v. H
  2)根据使用场合确定词义. N9 g" _& D, Y4 b0 y# B; E# Y
  同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。1 c5 w3 }: R- u7 E5 \8 @. |
  The automobile industry is thriving in Japan.汽车工业在日本很兴旺。6 G4 J4 k) J! y2 r
  3)根据习语确定词义
7 J  R* v/ P# J4 f  英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。3 b% i3 t1 {. T6 E5 j% g% J5 H
  In developing a design,we must take account of many factors.在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
* r# c. Z& v* N' I1 a0 A# ~2 w( ^9 ^" R  4)根据名词语法特征选词义
) [! j9 ]- e# y& ]! R( K: }+ W+ P  英语中有些名词意义很活跃,具有许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。* z/ p: d6 X& h4 p, y# t
  (1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:% n9 f' Y: R& H- }; V; ?
  main (单)主线,干线mains (复)电源
1 y% W: M7 X/ {+ X  (2)名词前面的冠词有时影响词义。例:# a, h1 {) z( L- w0 R9 }2 b
  The match was put on the air last night.那场比赛于昨晚播出。$ g2 x/ s1 @* J7 l! ?; a9 W
  (3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例:& O9 e- ]( f" e9 L
  Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人员必须有能力驾驭企业、社会和管理诸多方面的变化。(句中的government为不可数名词,意为"政治"、"管理".)- k) N6 [+ {  r4 _! ~4 v( [
  2、词义引申& ~- K+ {. L/ V& V3 W
  在许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以"引申",以确切表达含义。概括起来,引申的方法有以下三类:, o# V' X1 X6 S  ~  k
  1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例:
! w# W4 D1 \. f# x# e+ x4 S  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)
  {1 e' Q; v: l8 j5 `- p0 h2 w* ~! p  2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例:
8 d2 f6 @7 Z/ ^( l; c( w" P  The administration was free from corruption.
" [) b# c# |& t/ w; |- ?  这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为"腐败现象"更符合汉语习惯。
1 h! @, q0 r5 a* g  3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:( x9 d: S: b- T/ s: F2 o
  Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)5 L; _% b9 B/ _% d6 b
  3、词类转译
6 B1 D" q5 ^+ _% V  英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。
4 K2 f7 j  k! l$ c4 ]) g  1)名词转译为动词8 t4 B( ]7 @3 ~
  Peace is much more than the absence of war.和平远远不只意味着没有战争。% v9 a6 K3 ]1 W0 d$ G4 ~
  2)介词转译成动词1 X# d9 P4 J; u, _
  I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
& K) w" N$ x- V7 p- [: h/ N  3)形容词、副词转译为动词
/ S& \$ ]& r  f, |7 U2 A  He is entirely independent of your help.他绝对不靠你的帮助。(independent为形容词,译成了动词。); P' B3 M; l4 q5 j
  4、代词的指代关系
6 _0 H" R) O3 W, {' Y  英语中代词使用频率远远高于汉语。英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。例:
* m. L1 u; B  b+ u. U+ W  It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.一个社会对历史是尊重还是轻视,往往通过社会对老人的态度是尊重还是漠视来反映,这一点不足为奇。(原句中第一个非人称代词It为形式主语,代替后面的主语从句;句中的its指代"社会的".后文的it,尽管根据代词单复数指代原则,可指代前面出现的society和history,但是通过语义分析,可知在此指代society社会。因此,翻译时表示出来,可避免歧义。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 11:58 , Processed in 0.301563 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表