a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 66|回复: 0

[其他] 经验分享:技巧讲座第二讲

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译汉的三个步骤$ p% _' [/ G1 m
  翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。3 q9 [: e1 A( q" L" |# N( k& q
  英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1 ^% c" c+ k1 c/ h) C& S
  1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系
/ {9 P8 K& {( X3 T3 \& E$ m  阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。" q. J# g0 V1 j% H: O' V3 ]" f, ~
  例:Too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .' u1 u: ]% i6 ?# S. g, K1 h
  我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。
8 m' Y6 C+ a2 t% x  z' R  分析:该句的主要结构是We believe …… is some …….Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为"说明""证明"所以整个句子的逻辑关系是:0 c& S6 Y1 N8 B* Y
  We believe what accounts for other's is some special secret or a lucky break ., ?2 m, s% h; w2 M
  2、用汉语表达时注意引申词义
3 t5 k! i( Q$ }9 f- [9 y  进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。"引申"就是在翻译时将词义加以深化,产生"新义",以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。6 _4 P7 j: ^7 i1 ]/ z
  A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。
$ I$ o! o3 z- n  分析:该句译文对develop(原意为"发展")、structure(原意为"构造")、limit(原意为:"限制")等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。
& M+ c- l; Y$ K$ `3 F8 D/ x  3、审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯- u: W' Q* y: d. N. p/ Y- K' X- b* z
  审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。$ s$ r6 T! W/ |( z" h& H6 f
  例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。
+ A# v# H* w4 I& c2 ^# {7 M  分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。
, q8 W' _6 ^. k$ z) ]: `  由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 14:16 , Processed in 0.193697 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表