a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 52|回复: 0

[其他] 翻译技巧:地道翻译句中所含否定句08

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于这类否定意义的表达体现在肯定的句式中的另一个方面是谚语。英语和汉语中都有大量的谚语,谚语是民族语言的结晶,它们形象生动,短小精悍。在理解和翻译过程中,大部分不能按照字面理解更不能直译;而且有一部分虽原句是肯定句式,但不能译成汉语的肯定句式。因此翻译时要注意翻译技巧,不改变原句的精华,又要照顾到汉语的文化特色,使句子通俗易懂。如以下几句:
- `7 s) i( L( i  m. }All cats are gray in the dark.
) o) _! N' I1 g% V+ G" [人在成名以前看不出有什么区别。8 K3 k0 A  X/ N0 c/ |7 b1 u
Art is long,but life is short.
, p9 @7 ~2 y# y0 I人生有限,学问无涯。
4 i) z3 [5 s3 d  a0 yBeauty is but skin deep.中华考试网3 s7 P' M. o4 i4 E" e* g# R
人不可貌相。
+ C; _1 v( L) NWhile the grass grows the horse starves.
% G* v  s8 Y, y远水救不了近火。4 H* M% @1 ?# z
这类句子或谚语如照字面翻译成"在黑暗中的猫都是灰色的",显然不是原意所在,而"艺术长,生命短"也不足以传神达意。因此我们有必要注意这种否定在英语和汉语中的表达方式,这对学习英语至关重要。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 15:17 , Processed in 0.186728 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表