关于这类否定意义的表达体现在肯定的句式中的另一个方面是谚语。英语和汉语中都有大量的谚语,谚语是民族语言的结晶,它们形象生动,短小精悍。在理解和翻译过程中,大部分不能按照字面理解更不能直译;而且有一部分虽原句是肯定句式,但不能译成汉语的肯定句式。因此翻译时要注意翻译技巧,不改变原句的精华,又要照顾到汉语的文化特色,使句子通俗易懂。如以下几句: - `7 s) i( L( i m. }All cats are gray in the dark. ) o) _! N' I1 g% V+ G" [人在成名以前看不出有什么区别。8 K3 k0 A X/ N0 c/ |7 b1 u
Art is long,but life is short. , p9 @7 ~2 y# y0 I人生有限,学问无涯。 4 i) z3 [5 s3 d a0 yBeauty is but skin deep.中华考试网3 s7 P' M. o4 i4 E" e* g# R
人不可貌相。 + C; _1 v( L) NWhile the grass grows the horse starves. % G* v s8 Y, y远水救不了近火。4 H* M% @1 ?# z
这类句子或谚语如照字面翻译成"在黑暗中的猫都是灰色的",显然不是原意所在,而"艺术长,生命短"也不足以传神达意。因此我们有必要注意这种否定在英语和汉语中的表达方式,这对学习英语至关重要。