far from +动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译时汉语中要具有"远非……"、"决不……"的意思。如: 8 s9 ~. s$ K1 H4 JHe is far from being honest. $ V4 @/ n; |8 |- {( \. b他决非诚实之人。 7 X6 z" X8 Q8 Z* D, Y% tI'm far from blaming him. 1 l! r% {5 N2 o$ ?6 B我决不是怪他。$ D% N( N- ?+ `5 u H3 Y1 v
Her writing is far from perfection.中 华 考 试 网% o/ t0 _1 p9 Q- s0 t9 r/ }9 b
她的写作还不够完美。 ( e/ |7 X* ^1 j+ a( ~" f1 j+ _有时,far from +其它成份放在句末,作为一个独立单句,以加重主句的语气,但翻译时要表达出英语中的意思,即:否定。例: 8 ?6 r( _9 y* y) QThis case is not as you represent,far from it! v! B+ Y) H# w这事完全不同你说的,完全不同。 ; j1 Y: ^ d* q; I7 [1 o-You have done it well" Z6 c. _6 l5 k' f3 h
你干得不错。) q3 _1 `+ _ ~- p* f; a, g4 S
-Far from it.( O0 r* K+ F+ b
差远了。