英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
4 {8 u* k: [' T d5 G1 J* K& aShe was born with a siver spoon in her mouth. : W7 n L' `4 H' T9 w% s L; ~5 R5 o6 [
她出生在富贵之家。
, t8 `5 ^1 j0 ~- l0 K# uYou’’re talking through your head again. ) E5 U) M2 N( y5 ?, D
你又在胡说八道了。
; p( z. P+ x4 l! D6 i: @' jYou should keep your nose out of here. , u0 M4 u- R8 u
你别管闲事。 www.ExamW.CoM
6 a7 Z W$ G0 ]& Z3 G8 I# k+ Z, {1 zGood to begin well, better to end well. 6 \: G2 |4 h5 a+ D1 P; Q6 h; Z
要善始善终。 & B3 M5 k0 D* w( ]
词汇翻译中的误区 % A8 R- D; ` k
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
0 r0 x# p* A7 Q6 H- y( aHe is the last person for such a job. % F J1 C7 i) e- J, L, M. ^
他最不配干这件事。 $ g0 ~$ \' h: F+ C, B4 l
Every life has its roses and thorns.
8 L: R- Q) r& C% a8 i人生有苦有甜。 / i0 B# J e! U9 _
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who’’s who of Boston Society. & m+ q$ t! j; b3 d) A; H% A
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。 |