a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 102|回复: 0

[其他] 翻译技巧:省略及省略的原则

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
省略及省略的原则# ^' e: `1 A- Z. K6 v- U; Y2 @
英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显区别之一(见第二章第三节:英汉语言的主要差异)。所以英译汉时,为了使译文"忠实而通顺",需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分予以补充或灵活处理。) `7 U% w; O4 F: C/ Y# ^
据说,英文的省略现象可以归纳为二十几种。但是,总的来说,英文的省略一般遵循以下两个重要原则:(1)上下文已提供明确信息而不必出现的成分,可以省略;(2)前面已出现的成分,省略后不致引起误解或歧义的,可以省略。
( f3 V. |* h8 R! T8 Q8 f) R% e【例】 I have five young children, // and now my wife has a baby girl // and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot work hard enough. (省略前面出现的不定式) 我有五个孩子,现在妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿。我们太穷了,无论如何拼命干活,恐怕也难以供他们吃穿。 www.ExamW.CoM" p; R$ x' K, e
【分析】分析本段话结构的关键是弄清楚省略和否定转移。第一句话由三个并列句组成;第二句话由两个并列句组成,承前省略了"to feed and clothe them all",且含有否定转移,即I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all。中的not应该是否定后面的目的状语。如果不明白该句的省略和否定转移现象,就会误译成"我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了",意思显然不通,存在逻辑错误。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 08:45 , Processed in 0.487340 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表