比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如: 6 j4 a6 B# L) Q% ?9 [
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
+ C5 ?6 J- M1 `& C1 l( ^; L如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。" 考试用书7 ?$ A4 q) W" j; ^+ J
The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手") $ S" ?1 M, L' i7 O7 v( o9 i
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。") |