a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 53|回复: 0

[其他] 翻译考试直译误区:泛指及汉语句式问题(上)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
Is gossip good for you? $ r- c2 i2 C/ }, k$ N' q' g
"If you can’t say something good about someone, sit right here by me," Alice Roosevelt Longworth, a self-proclaimed "hedonist," used to say. But it seems the greater pleasure comes from more temperate gossip.
3 Z& w; D  P' Y0 w% p, n3 i$ x( ENew research finds that gossiping can be good for you - as long as you have something nice to say. 9 K1 b4 R& D5 F) {
In a presentation in September, Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener reported results from two related studies, both of which demonstrate that it’s in one’s self-interest to say "So-and-so’s second husband is adorable" rather than "She married that lout?" ! D' R1 R7 O0 q& w. Z; q
参考译文: www.examw.com! q9 }4 H& U) j
八卦岂无益? # T; o: a/ i, W! a" k/ s
Alice Roosevelt Longworth自称“快乐至上的人”,她的名言是:“你要不会说人好话,干脆什么也别说。”然而适度的八卦似乎能给人更大的快乐。
9 K4 y! V8 i6 O+ f5 H1 o/ H  ^; E新的研究表明,只要说的是好话,八卦也能变好事。
; z% K; }. W8 V# Z1 a在九月的一次会议发言上,社会心理学家Jennifer Cole与学者Hannah Scrivener引用的两项相关研究成果一致证明:同样是八卦,夸奖别人二婚丈夫“可爱”,比骂人家“猪头”,更利自己身心健康。 2 ^6 t% C1 x9 i( _9 j
虽然英汉语言在人称代词的数量上差异不大,但在具体文本中,代词的使用却存在很大差异。英汉对比研究表明:“英语(论坛)倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于重复名称、人名或称谓,避免在容易混淆的上下文中交替地使用不同的人称代词(刘宓庆语)。”因此,在英译汉时,不恰当的套用英语的代词,容易造成译文的拖沓、累赘,不利于准确表达原文的含义。学界对英语代词汉译的关注,多集中在英语第三人称代词的汉译处理上,对其他人称代词的翻译问题,特别是英语第二人称you做泛指代词使用的研究很不够。然而,在很多英语文本中,第二人称代词you经常用做泛指代词,特别是在非正式文体中,you(偶然使用we或they)常常作为泛指代词代替one或者与其交互使用,初学翻译的人对此往往缺少关注,带来译文拖泥带水、句式生硬、思想表达不畅等问题。 . u9 d  f& _# t2 F1 T
本期译题一和二中,多次使用了you, one, we等泛指代词,在翻译的时候,可以尽量考虑省略,这样译文才能顺畅地道,符合汉语的表达习惯。必须说明的是,这样处理并非反对翻译中的异化手段,翻译异化处理的目的一般局限于向目的语文本输入实义词汇,作为功能词的代词的输入是很少见的,即便是现代汉语模仿欧洲语言创制代词“她”和“妳”,也不涉及文本中代词的使用数量问题。
: h: i8 Q6 S/ F/ M5 L) S9 j在对文意的理解上,这段文字也不像看起来那么容易,一个原因是Alice Roosevelt Longworth的引言中的say something good不是教人“八卦”,是教人不会说好话就保持沉默,文中sit right here by me的意思是“坐到我身边来,别乱说话”,这也可以从引言的另一个版本中看出(If you can’t say something good about someone, don’t say anything at all)。正因为如此,下文才使用了转折词but,目的是引入本文探讨的话题,“适度的八卦是有益的事情”。 中华考试网(www.Examw。com)7 N# S4 k+ k0 z( a& A
说实在的,Alice按今天的标准就是一个“腐女”,她是老罗斯福总统的长女,长期过着放荡不羁的生活,说起话来也是口无遮拦,所以她说这句话充满了反讽,请看她另外的雷人话语:My father always wanted to be the corpse at every funeral, the bride at every wedding and the baby at every christening. ; o$ G" [- K, @* {% ?9 O
在词汇方面,首先gossip一词的翻译多种多样,这里涉及词义的褒贬问题,译者需做出慎重选择。实际上,gossip一词同时具有贬义和中性两种语义色彩,这也是很多英语单词的特点,还有一点就是作者在这段文字中,是想改变人们认为gossip总是坏事的观点,gossip的词义最初是偏贬义的,后来则趋于中性,因此在翻译的时候,开始翻译成“八卦”是合适的,在下文则可以随着讨论的深入,根据对其褒贬色彩的限定,选择“闲聊”来对译也是可以的。在翻译第三段时,我们遇到了一个“管辖”的问题,原文Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener中a social psychologist作为Jennifer Cole的同位语,翻译时需要前移,然而这样很容易造成读者误解“社会心理学家”同时修饰两个人,笔者在翻译时在Hannah Scrivener的名字前面添加了定语“学者”,以解决这个问题,这样比翻译成“一位名为珍妮弗•科尔的社会心理学家和汉娜•斯克里温纳”在句式上更加平衡。
. R  e! D/ K# X- p- {' X' ]最后说一下短语in one’s self-interest,在这里的意思是“对某人有利”,而不是出于“自私的目的”的意思,例如:One may want a cigarette, but it is not in one’s self-interest to smoke. 我们还可以说in one’s best interest(对某人最有利),这里网友的误解也不少。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 15:20 , Processed in 0.271801 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表